說點「人話」行嗎?

昨天聽人議論正在播的電視劇《大法官》,在一次審判後的新聞發布會上,記者問女審判長為什麼把死刑改判成無罪,這位學識淵博的法官回答問題要先從蘇格拉底和伽利略談起,聽得人不知該笑還是該暈。

誰都知道,從生活角度講,這是不現實的,這種高瞻遠矚、氣勢磅礡、情感充沛的句子往往不是「人話」,人沒有這樣講話的。它放在電視劇裡,和大量口語混在一起,顯得格外突兀。讓它不突兀只有一個辦法,就是像《大明宮詞》一樣通篇不說「人話」,從頭到尾是莎士比亞式的華麗書面語,反而被認為是獨創了一種風格。其實,影、視、劇、小說,寫對話都是一個永遠的難題,不是誰都能駕馭的。要不契訶夫怎麼偉大呢,他讓劇中人談談天氣,吃飯、打牌,基本上用日常對話就解決了一切。所以我想,現在的電視劇好多不說「人話」,其實是編劇在犯愁時一個偷懶的方法,讓他們說書面語,多容易,多痛快,還顯得有思想、有品位。

說,最好說「人話」;寫,是否就可以不寫「人話」呢?從時下流行的一本電影雜誌上看到一個典型的句子:「……然後屏幕上一片靜寂的黑暗,一點微光為這種仁慈的平靜點亮了救贖的標點。」夠轉的吧?意思不過是:黑暗的屏幕上透出了一點微光。這是現代書面語的通病:太多的形容詞,意思繞幾繞,以為就是好文章。如今,書面語普遍地繁複、冗長,和現代漢語的西化有關係。但「西化」已經是一個很難追究的問題,現代中國人不少思維方式都西化了,此時再談維護漢語的「純潔」也不見得有意義。但是,從審美的角度來講,複雜華麗的句子未必就是好中文的基矗那些下筆千言,滿目辭藻,看似高明,實則空洞的文章,我們看得還少嗎?簡單有簡單的好,複雜有複雜的好,關鍵是--你是什麼樣的人,就寫什麼樣的文章說什麼樣的話,不要裝、不要轉,文如其人,言由心生,瞞不過去的。

本文留言

近期讀者推薦