唐风诗话:寸金易逝 (译诗)(图)
“春色黄金嫩(Nature's first green is gold)”(图片来源:Pexels.com)
唐风诗话:寸金易逝(译诗)
Nothing Gold Can Stay
作者:罗伯特.佛洛斯特(Robert Frost)
诗译:李唐风
红楼飞雪群里,诗友Frances分享了19世纪美国诗人佛洛斯特最著名的短诗之一《Nothing Gold Can Stay》。Frances评价:八行短诗以树喻人,春夏秋冬,简洁概括了人生的青春统放、黄金时代与黯然离世。还分享了群里几位诗友的美好译文。感谢Frances的分享,让我第一次读到这首诗,心有感悟,随作译诗:
Nature's first green is gold,
春色黄金嫩,
Her hardest hue to hold.
春容难自持。
Her early leaf's a flower;
初芽竞花发,
But only so an hour.
咏叹半辰枝。
Then leaf subsides to leaf.
转眼身埋叶,
So Eden sank to grief,
离歌伊甸诗。
So dawn goes down to day.
但观破晓日,
Nothing gold can stay.
不念寸金时。
罗伯特·佛洛斯特,约摄于1910年。(图片来源:公有领域)
罗伯特·佛洛斯特,摄于1941年。(图片来源:公有领域)
罗伯特·佛洛斯特邮票肖像。(图片来源:公有领域)