以色列人质危机的背后(组图)
【老哈利英语漫谈】
图为11月26日,以色列现代艺术博物馆外一座时钟计时显示,以色列人质被绑架了50天。(图片来源:Alexi J. Rosenfeld/Getty Images )
最近,关于以色列和巴勒斯坦激进组织哈马斯(Hamas)在卡达的斡旋下达成临时停火,交换人质的新闻可以说是霸屏了。当地时间11月24日下午,哈马斯释放的首批13名以色列人质在加沙地带被扣押49天后返回以色列。及至25日深夜,第二批人质获得释放,包括13名以色列人及4名泰国人,年纪最幼的仅3岁。
巴勒斯坦激进组织哈马斯(Hamas)24日与以色列达成停火协议,双方开始交换人质及囚犯。(图片来源:Amir Levy/Getty Images)
以色列一直根据掌握的情报称,加沙地带最大的医院希法医院(Al-Shifa)就是哈马斯的一个军事据点和指挥中心,部分人质就是被关押在希法医院的。以色列称哈马斯利用医院做人盾和掩护违反了国际法。这也是近期国际新闻关注的一个焦点。
不过,您知道吗?英语中的医院(hospital)和人质(hostage)不但长得像,而且还真是有关联的呢!今天我们谈谈这背后的起源和文化涵义。
人质"hostage":客居他乡的人
英语中,这两个词都有一个共同的拉丁词根hospit-,本意是“陌生人,外来者”,引申为“客人”。
后来hospit-经由法文到了英文,中间的-pi-脱落,变成了host,在host-的后面再加上-age,就变成了hostage(人质、抵押物),表示“客居异乡的人”。
历史上的人质有两种,一种是以获取赎金(ransom)或交换战俘而实施的暴力绑架(kidnapping),比如这次被哈马斯绑架的以色列人质。本次以色列和哈马斯的人质交换比例是1:3,而之前最夸张的一次发生在2006年,为了换取一名被哈马斯绑架的以军士兵吉拉德·沙利特,以色列释放了1000名被关押的巴勒斯坦人,比例1:1000.
而另一种则是古时为了表示两国之间的和平诚意,一国常常会把本国权贵家族的子弟送到另一国寄住,这些寄住他国的人就成为另一种人质(hostage)。
当年秦国公子异人(又名子楚)就是因为秦昭襄王采纳了宰相范睢“远交近攻”的策略,被送去赵国当人质,并在当地娶妻生子的。
异人因为是庶妃所生,本来就不受秦王待见,再加上秦赵两国经常打仗,在赵国的日子就更难混,而他日后继承王位的机会本来也是很低的。哪想到造化弄人,后来在吕不韦的帮助下,异人竟然回国当上了秦王,才把他在赵国和赵姬所生的儿子赢政接回秦国。这样一来,才有了后来统一中国、功炳千秋的秦始皇。
秦始皇(绘图:Winnie Wang/看中国)
无独有偶,在欧洲历史上也有这么一位威名赫赫的匈人领袖阿提拉,他建立的匈人帝国,让强大的罗马帝国闻风丧胆,让东罗马帝国称臣纳贡。极盛时,匈人帝国东起咸海,西至大西洋海岸,南起多瑙河,北至波罗的海。
公元452年,阿提拉的大军打到罗马城下,赶走了罗马皇帝瓦伦丁尼安三世,使西罗马帝国名存实亡。
利奥大帝与阿提拉的会面。(图片来源:公有领域)
而阿提拉也曾是一名人质。12岁时,他被叔叔送往罗马帝国作为人质,却阴差阳错的得到了良好的教育,并专注研究罗马帝国在内政与外交方面的弊端,为日后进攻罗马做了准备,并最终在而立之年回到了匈人部落成为了一代枭雄,被欧洲人称为“上帝之鞭”。
阿提拉在匈牙利博物馆。(图片来源:A.Berger/维基百科 CC BY-SA 3.0)
住医院"hospital"就是款待客人"hospitality"吗?
对于医院hospital大家都很熟悉了。但背过英语单词的人都知道,在英语中,当它后面附加一个抽象名词后缀-ity,构成名词hospitality,意思却变成了“慇勤、好客”。
这又是为什么呢?难道西方人接待客人的方式就是请客人去医院看病?
原来,最早的医院hospital就是由词根hospit-(接待客人)+形容词后缀-al组成,表示“用来接待客人的场所”。
医院怎么变成“招待客人的场所”了呢?
这就得说到历史了:hospital原本指基督教会用来接待外地来的朝圣者的场所,后指养育院、救济所等专门接待穷苦人家的慈善机构。由于被救济者常常体弱多病,所以这些慈善机构的一个主要功能就是提供医疗救助服务。
西方的医院其实就是从这种慈善机构演变而来的,所以hospital的含义也随之演变为“医院”。象征医院的红十字其实就源自基督教的十字架。
医院hospital(图片来源:Adobe Stock)
公元四世纪末,第一家基督教医院在东罗马拜占庭帝国建立,而早期中国的西医院均是由西方传教士在1800年代以及1900年代的初期创办的。
比如中国最有名的协和医院的前身就是于1906年由英美教会合作开办的协和医学堂,1917年由洛克菲勒基金会收购并建立北京协和医学院,其附属医院就成了现在的北京协和医院。
北京协和医学院于1906年由美国和英国传教士创办,并由洛克斐勒基金会资助。(图片来源:德国联邦档案馆,图 137-023959 / CC-BY-SA 3.0)
如果在hospital后面再附加一个抽象名词后缀-ity,就构成hospitality,意思就由“接待客人”转化成“慇勤、好客”了。
如今,hospitality一词仍然被广泛使用于英美酒店和旅游行业,酒店业就被称为hospitality industry,大学中的“酒店管理专业”就叫Hospitality management。
酒店业就被称为hospitality industry。(图片来源:Adobe Stock)
豪华酒店与青年旅社
其实,hotel(酒店、旅店)一词也来自词根host-,本意就是“接待客人的地方”。它原本拼写为hostel,后来中间的字母s脱落了,就变成了hotel。
当今,hostel一词依然存在,只不过含义稍有变化,变成为大学生、背包客等特定人群提供廉价食宿的小旅社、小招待所,比如Youth Hostel(青年旅社),常常直接省略为hostel,外面常常会悬挂国际青年旅社的标志。
国际青年旅社Hostelling International。(图片来源:公有领域)
我当年在中国大陆背包穷游时,对这种国际青年旅社再熟悉不过了。为了节省空间和成本,这些youth hostel往往都是上下铺(bunk bed),公共淋浴室(public shower),为每人提供一个存物柜(locker),而且很多还是男女混住(mix dorm),可能你的上铺是个英国小伙子,旁边是个德国姑娘。一天的疲惫之后,大家在一起无话不谈,相互交流驴友攻略。
当然,如果你想休息得更好,也不缺钱,hostel就不是最佳选择了,一来因为可能会比较吵闹,二来你还必须忍受对方的脚臭味!
青年旅馆标志。(图片来源:Adobe Stock)
“招待客人的人”VS“主人”
再后来,host由“接待客人的人”,又引申为“主人”,或“主持人”,如 a TV host:
He was the host for a TV talk show.
他是一名电视脱口秀的主持人。
它对应的阴性名词形式是hostess,意思就是“女主人、女主持人”。
在美国,飞机上的女乘务员通常叫flight attendant, 但在英国则被称为 air hostess(空中女主人)。
飞机上的女乘务员。(图片来源:Adobe Stock)
客人还是敌人?
最后,英语单词hostile(敌对的,怀有敌意的)同样来自词根host-。注意在这里词根host-不是“客人”,而是表示“敌人”,因为在古时候,部落之间战争不断,从外地来的陌生人十有八九是敌非友,所以在这里词根host-从本意“陌生人、外来者”引申为“敌人”而非“客人”。
I don't know why she is hostile to me.
我不知道她为什么对我抱有敌意。
The local people are hostile to outsiders.
当地人敌视外地人。
英语词汇表:
hostage:[ˈhɒstɪdʒ] n.人质,抵押品
hospital:[ˈhɒspɪtl] n.医院
hospitality:[ˌhɒspɪˈtæləti] n.慇勤款待,好客
host:[həʊst] n.主人,主持人,主机
hostess:[ˈhəʊstəs] n.女主人,女主持人
hotel:[həʊˈtel] n.酒店,宾馆
hostel:[ˈhɒstl] n.青年旅社,招待所
hostile:[ˈhɒstaɪl] adj.敌对的,敌方的,怀有敌意的
参考资料:
钱磊〈词源趣谈:hospitality 就是请客人去hospital看病吗?〉
医院历史History of Hospitals(百科全书、科学新闻和研究评论)
【作者简介】老哈利是国内拥有15年教龄的英语讲师,国内人事部三级翻译,曾在国内一线英语培训机构任职,也曾是一家英语培训机构的创始人,现旅居美国加州,他将从“美国实用生活英语”、“英语词源趣谈”、“美式英文发音宝典”、“英美文化漫谈”、“听歌学英语”、“英美姓名探幽”、“美国品牌故事”等多个方面和不同角度,带您一起走进英语学习的小天地,让您在轻松愉悦的氛围里增长知识,增强英语沟通能力,深度了解西方文化。