2022年的北京冬奥即将登场,北京市区地铁系统也启动新标准。示意图。(图片来源:NOEL CELIS/AFP via Getty Images)
【看中国2022年1月7日讯】2022年的北京冬奥即将登场,北京市区地铁系统也启动新标准。但令人惊讶的是,“中国式英文”重出江湖,让外国人和中国人都看不懂,引发不小争议。
根据英国《独立报》6日报导,随着2月4日北京冬奥开幕式的临近,关于“北京地铁车站站名启用翻译新标准”成为热点话题。有人发现,北京地铁“奥林匹克公园”站的英译原为“Olympic Park”,但却改成了汉语罗马拼音“Aolinpike Gongyuan”;设于北京机场2航厦的“2号航站楼”站,英译原为“Terminal 2”变成了“2 Hao Hangzhanlou”;甚至各站的“站”字英译也从“station”变成“zhan”。
有市民实在看不下去,在北京地铁公司官方微博的评论区留言,“请问能把站牌上的‘站’改成‘Station’吗,站名翻译拼音也就罢了,连‘站’这个名词都改成‘Zhan’,谁能看得懂啊?”
对此,北京地铁回应,这项作业属于市府“按照相关规定”,启用所谓“北京地铁车站站名翻译新标准”,属于持续努力统一站名翻译措施的一部分。
但中国社群平台网友不禁直言,“英文翻译是给外国人看的,为何不干脆只列中文就好?这种翻译根本多此一举。”
也有人认为,北京地铁此举凸显中共排斥英语的恐惧,反映其经年累月对抗西方影响力的意识形态斗争。豆瓣就有网友批评说,“2008京奥当时全民学习英文的热潮,仿佛是上辈子的事儿。”
看完这篇文章觉得
排序