2022年的北京冬奧即將登場,北京市區地鐵系統也啟動新標準。示意圖。(圖片來源:NOEL CELIS/AFP via Getty Images)
【看中國2022年1月7日訊】2022年的北京冬奧即將登場,北京市區地鐵系統也啟動新標準。但令人驚訝的是,「中國式英文」重出江湖,讓外國人和中國人都看不懂,引發不小爭議。
根據英國《獨立報》6日報導,隨著2月4日北京冬奧開幕式的臨近,關於「北京地鐵車站站名啟用翻譯新標準」成為熱點話題。有人發現,北京地鐵「奧林匹克公園」站的英譯原為「Olympic Park」,但卻改成了漢語羅馬拼音「Aolinpike Gongyuan」;設於北京機場2航廈的「2號航站樓」站,英譯原為「Terminal 2」變成了「2 Hao Hangzhanlou」;甚至各站的「站」字英譯也從「station」變成「zhan」。
有市民實在看不下去,在北京地鐵公司官方微博的評論區留言,「請問能把站牌上的『站』改成『Station』嗎,站名翻譯拼音也就罷了,連『站』這個名詞都改成『Zhan』,誰能看得懂啊?」
對此,北京地鐵回應,這項作業屬於市府「按照相關規定」,啟用所謂「北京地鐵車站站名翻譯新標準」,屬於持續努力統一站名翻譯措施的一部分。
但中國社群平台網友不禁直言,「英文翻譯是給外國人看的,為何不乾脆只列中文就好?這種翻譯根本多此一舉。」
也有人認為,北京地鐵此舉凸顯中共排斥英語的恐懼,反映其經年累月對抗西方影響力的意識形態鬥爭。豆瓣就有網友批評說,「2008京奧當時全民學習英文的熱潮,彷彿是上輩子的事兒。」
責任編輯: 天平 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
看完那這篇文章覺得
排序