【川普】美国是世界人民的希望和自由的灯塔(全文翻译)(图)
(图片来源:视频截图)
【看中国2019年11月2日讯】(看中国记者天琴翻译)2019年11月1日,美国白宫发布关于2019年全国退伍军人和军人家庭月的总统公告。川普总统在公告中说,美国是全世界人民的希望、自由和机会的灯塔;为捍卫自由而战斗的爱国者维护着使美国伟大国家强大的价值观。以下是公告全文翻译。
PROCLAMATIONS
公告
Presidential Proclamation on National Veterans and Military Families Month, 2019
关于2019年全国退伍军人和军人家庭月的总统公告
Issued on: November 1, 2019
发布日期:2019年11月1日
The United States is a beacon of hope, freedom, and opportunity to people around the world. The Soldiers, Sailors, Airmen, Marines, and Coast Guardsmen who fight to defend our liberty embody courage, patriotism, and loyalty. These patriots safeguard the values that keep our great Nation strong. During National Veterans and Military Families Month, we honor and express our deep appreciation for these brave men and women and their families.
美国是全世界人民的希望、自由和机会的灯塔。为捍卫我们的自由而战斗的士兵,水手,空军,海军陆战队和海岸警卫队体现了勇气、爱国主义和忠诚。这些爱国者维护着使我们伟大国家强大的价值观。在全国退伍军人和军人家庭月期间,我们向这些勇敢的男女及其家人致敬并表示我们深切的感谢。
Throughout our Nation’s history, our military men and women have boldly answered the call of duty to defend our Nation’s independence and precious liberties, risking life and limb for their fellow Americans. At the inception of our Republic, General George Washington and his men struggled to keep the spark of faith and hope alive through the scourge of disease and the brutal winter months at Valley Forge. One hundred and forty years later during World War I, American service members shed blood in the trenches of Western Europe, leaving a legacy of heroism and courage under fire at places like Belleau Wood and the River Somme. Earlier this year, we commemorated the 75th anniversary of D-Day, when thousands of American heroes charged through a hail of machine gun fire and left their gallant mark on the pages of history. The courage of our men and women who served and fought during that war freed the world from the shroud of tyranny and ended the oppression of millions across the globe. In the decades since World War II, Americans have remained at the vanguard in defending freedom around the world, and our service members, veterans, and their families continue to spearhead this noble undertaking.
在我们国家的历史上,我们的军人勇敢地回应了使命召唤,去捍卫我们国家的独立和宝贵的自由,为了他们的同胞冒着牺牲生命的危险。在我们共和国成立之初,乔治•华盛顿将军和他的部下们在疾病和福奇山谷严冬交加中努力坚守信念的火花和希望的活力。一百四十年后的第一次世界大战期间,美国军人在西欧战壕中流血,在贝洛树林和索姆河等地战火中留下了英雄主义和勇气的遗产。今年早些时候,我们纪念了D日75周年(诺曼底战役),那一天,成千上万的美国英雄们在机枪扫射下冲锋,在历史上留下了自己的英勇印记。在那场战争中服役进行战斗的我们男女军人的勇气,使世界摆脱了暴政的笼罩,结束了对全球数百万人的压迫。第二次世界大战以来的几十年中,美国人一直捍卫着全球自由,我们的现役军人,退伍军人及其家属继续担当这项崇高事业的先锋。
America’s military men and women and their families are vital to the security and prosperity of our Nation. We have a responsibility to protect and serve those who have made countless sacrifices for love of country. As President Lincoln once said: “Honor to the soldier and sailor everywhere, who bravely bears his country’s cause. Honor, also, to the citizen who cares for his brother in the field and serves, as best he can, the same cause.” We also recognize the integral role our more than 2.6 million military family members play in supporting our Armed Forces and contributing to their mission. While our military men and women are serving at home or overseas, it is our duty to provide their families with the resources they need to thrive in our communities. Accordingly, under my Administration, the Department of Defense has created programs for military families that support access to quality childcare and spousal employment and promote occupational licensure reciprocity between States.
美国的军事人员及其家庭对我们国家的安全与繁荣至关重要。我们有责任保护和向那些为热爱国家而做出无数牺牲的人们提供服务。正如林肯总统曾经说过的:“向所有勇敢承担国家事业的士兵和水手致敬。荣誉也属于那些援助战场上的战友和全力为同样的事业而服务的公民。”我们也认识到,我们超过260万军队家庭成员在支持我们的武装部队中作出贡献,发挥了不可或缺的作用,完成了他们的使命。在我们的军人在国内外服役的同时,我们有责任为他们的家人提供他们在社区繁荣发展所需的资源。因此,在本届政府领导下的国防部为军人家庭提供了项目,使他们能获得优质儿童保育和配偶就业,并促进州与州之间的职业执照互惠。
We also recognize that our obligation to our military men and women does not end after their time in uniform. We are a Nation that leaves no American behind, and that includes our veterans and their family members. For this reason, I was pleased to sign into law the VA MISSION Act of 2018, which helps provide all veterans with access to trusted, high-quality healthcare. I have also made it a top priority of my Administration to address the tragedy of veteran suicide, establishing the President’s Roadmap to Empower Veterans and End a National Tragedy of Suicide (PREVENTS). The PREVENTS initiative will encourage a better understanding of veteran suicide and work across all levels of government and the private sector to implement strategies that will strengthen support networks for veterans and their families.
我们也认识到,我们对我们的军事人员的义务在他们服役期后没有结束。我们是一个不落下每个美国人的国家,其中包括我们的退伍军人及其家人。因此,我很高兴将《2018年退伍军人使命法案(VA MISSION)》签署为法律,该法案帮助所有退伍军人获得可信赖的优质医疗保健服务。我还把解决退伍军人自杀悲剧作为本届政府的首要工作,制定总统赋予退伍军人权利和结束全国自杀悲剧的路线图(PREVENTS)。PREVENTS倡议将鼓励人们更好地了解退伍军人自杀,并在各级政府和私营部门开展工作,以实施加强服务退伍军人及其家人系统的战略。
My Administration remains committed to providing our veterans and their families with the financial resources they have rightfully earned. Last year, we secured $201.1 billion in funding for the Department of Veterans Affairs (VA) — the most in the history of the VA — including $8.6 billion to support mental health services for veterans. Additionally, I recently directed the Department of Education to discharge some types of Federal student loans owed by totally and permanently disabled veterans. This unprecedented action lessens the financial burden for our seriously wounded warriors who have sacrificed so much for our country, and it underscores the appreciation and undying loyalty of the American people.
本届政府依然致力于为我们的退伍军人及其家人提供他们应得的经济资源。去年,我们为退伍军人事务部(VA)筹集了2,011亿美元的资金,这是退伍军人事务部历史上最大的一笔,其中包括86亿美元用于支持退伍军人的精神卫生服务。此外,我最近指示教育部解除了完全残废和永久残废的退伍军人所欠的某些联邦学生贷款。这项史无前例的行动减轻了为我们国家作出重大牺牲的受重伤的战士的财务负担,并突显了美国人民对残废退伍军人的感激和永久的忠诚。
Each warrior who fights for our Nation, along with their families, has earned our eternal gratitude, and I ask that all Americans thank and support them. Together, we remain committed to fostering a national community of support for these brave heroes and their families.
每一个为我们的国家而战的战士,以及他们的家人,都赢得了我们永恒的感激,我请所有美国人感谢和支持他们。我们将继续共同致力于建立一个全国性社区,以支持这些勇敢的英雄及其家人。
NOW, THEREFORE, I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim November 2019 as National Veterans and Military Families Month. I encourage all communities, all sectors of society, and all Americans to acknowledge and honor the service, sacrifices, and contributions of veterans and military families for what they have done and for what they do every day to support our great Nation.
现在,因此,我,美利坚合众国总统唐纳德•J•川普,凭借宪法和美国法律赋予我的权力,特此宣告2019年11月为全国退伍军人和军人家庭月。我鼓励所有社区,社会各阶层以及所有美国人承认和尊重退伍军人和军人家庭所作出的服务、牺牲和贡献-他们所做的一切,以及他们每天给与我们这个伟大国家的支持。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this thirty-first day of October, in the year of our Lord two thousand nineteen, and of the Independence of the United States of America the two hundred and forty-fourth.
苍天见证,于十月的三十一日,我们的创世主的二千零一十九年,美利坚合众国独立的第二百四十年。
DONALD J. TRUMP
唐纳德•J•川普