Remarks by President Trump on the Mass Shootings in Texas and Ohio
LAW & JUSTICE
Issued on: August 5, 2019
Diplomatic Reception Room
10:08 A.M. EDT
THE PRESIDENT: Good morning. My fellow Americans, this morning, our nation is overcome with shock, horror, and sorrow. This weekend, more than 80 people were killed or wounded in two evil attacks.
On Saturday morning, in El Paso, Texas, a wicked man went to a Walmart store, where families were shopping with their loved ones. He shot and murdered 20 people, and injured 26 others, including precious little children.
Then, in the early hours of Sunday morning in Dayton, Ohio, another twisted monster opened fire on a crowded downtown street. He murdered 9 people, including his own sister, and injured 27 others.
The First Lady and I join all Americans in praying and grieving for the victims, their families, and the survivors. We will stand by their side forever. We will never forget.
These barbaric slaughters are an assault upon our communities, an attack upon our nation, and a crime against all of humanity. We are outraged and sickened by this monstrous evil, the cruelty, the hatred, the malice, the bloodshed, and the terror. Our hearts are shattered for every family whose parents, children, husbands, and wives were ripped from their arms and their lives. America weeps for the fallen.
We are a loving nation, and our children are entitled to grow up in a just, peaceful, and loving society. Together, we lock arms to shoulder the grief, we ask God in Heaven to ease the anguish of those who suffer, and we vow to act with urgent resolve.
I want to thank the many law enforcement personnel who responded to these atrocities with the extraordinary grace and courage of American heroes.
I have spoken with Texas Governor Greg Abbott and Ohio Governor Mike DeWine, as well as Mayor Dee Margo of El Paso, Texas, and Mayor Nan Whaley of Dayton, Ohio, to express our profound sadness and unfailing support.
我曾与德克萨斯州州长格雷格·阿博特（Greg Abbott）、俄亥俄州州长迈克·德温（Mike DeWine）、德克萨斯州埃尔帕索市市长迪·马戈（Dee Margo）和俄亥俄州代顿市市长南威利（Nan Whaley）进行了交谈，以表达我们深度的悲伤和不懈的支持。
Today, we also send the condolences of our nation to President Obrador of Mexico, and all the people of Mexico, for the loss of their citizens in the El Paso shooting. Terrible, terrible thing.
I have also been in close contact with Attorney General Barr and FBI Director Wray. Federal authorities are on the ground, and I have directed them to provide any and all assistance required — whatever is needed.
我还与司法部长巴尔（Barr）和联邦调查局局长雷（Wray）保持密切联系。联邦当局在现场工作，我已指示他们提供所需的任何和所有援助 - 无论需要什么。
The shooter in El Paso posted a manifesto online consumed by racist hate. In one voice, our nation must condemn racism, bigotry, and white supremacy. These sinister ideologies must be defeated. Hate has no place in America. Hatred warps the mind, ravages the heart, and devours the soul. We have asked the FBI to identify all further resources they need to investigate and disrupt hate crimes and domestic terrorism — whatever they need.
埃尔帕索的枪手在网上发布了一份由种族主义仇恨的宣言。用同一个声音，我们的国家必须谴责种族主义，偏见和白人至上主义；必须击溃这些险恶的意识形态。仇恨在美国没有地位。仇恨扭曲了心智，摧毁了心灵，吞噬了灵魂。我们已要求联邦调查局确定调查和摧毁仇恨犯罪和国内恐怖主义所需的所有的和进一步的资源 - 无论他们需要什么。
We must recognize that the Internet has provided a dangerous avenue to radicalize disturbed minds and perform demented acts. We must shine light on the dark recesses of the Internet, and stop mass murders before they start. The Internet, likewise, is used for human trafficking, illegal drug distribution, and so many other heinous crimes. The perils of the Internet and social media cannot be ignored, and they will not be ignored.
In the two decades since Columbine, our nation has watched with rising horror and dread as one mass shooting has followed another — over and over again, decade after decade.
We cannot allow ourselves to feel powerless. We can and will stop this evil contagion. In that task, we must honor the sacred memory of those we have lost by acting as one people. Open wounds cannot heal if we are divided. We must seek real, bipartisan solutions. We have to do that in a bipartisan manner. That will truly make America safer and better for all.
First, we must do a better job of identifying and acting on early warning signs. I am directing the Department of Justice to work in partisan — partnership with local, state, and federal agencies, as well as social media companies, to develop tools that can detect mass shooters before they strike.
As an example, the monster in the Parkland high school in Florida had many red flags against him, and yet nobody took decisive action. Nobody did anything. Why not?
Second, we must stop the glorification of violence in our society. This includes the gruesome and grisly video games that are now commonplace. It is too easy today for troubled youth to surround themselves with a culture that celebrates violence. We must stop or substantially reduce this, and it has to begin immediately. Cultural change is hard, but each of us can choose to build a culture that celebrates the inherent worth and dignity of every human life. That’s what we have to do.
Third, we must reform our mental health laws to better identify mentally disturbed individuals who may commit acts of violence and make sure those people not only get treatment, but, when necessary, involuntary confinement. Mental illness and hatred pulls the trigger, not the gun.
Fourth, we must make sure that those judged to pose a grave risk to public safety do not have access to firearms, and that, if they do, those firearms can be taken through rapid due process. That is why I have called for red flag laws, also known as extreme risk protection orders.
Today, I am also directing the Department of Justice to propose legislation ensuring that those who commit hate crimes and mass murders face the death penalty, and that this capital punishment be delivered quickly, decisively, and without years of needless delay.
These are just a few of the areas of cooperation that we can pursue. I am open and ready to listen and discuss all ideas that will actually work and make a very big difference.
Republicans and Democrats have proven that we can join together in a bipartisan fashion to address this plague. Last year, we enacted the STOP School Violence and Fix NICS Acts into law, providing grants to improve school safety and strengthening critical background checks for firearm purchases. At my direction, the Department of Justice banned bump stocks. Last year, we prosecuted a record number of firearms offenses. But there is so much more that we have to do.
共和党人和民主党人已经证明，我们可以以两党联合起来解决这一瘟疫。去年，我们制定了“停止学校暴力”（STOP School Violence）和“国家紧急犯罪背景调查”（NICS）法律，提供补助金以改善学校安全，并加强对枪支购买的关键背景调查。在我的指示下，司法部禁止了碰火装置的枪支。去年，我们起诉了数量创纪录的枪支违规罪。但是我们还有很多工作要做。
Now is the time to set destructive partisanship aside — so destructive — and find the courage to answer hatred with unity, devotion, and love. Our future is in our control. America will rise to the challenge. We will always have and we always will win. The choice is ours and ours alone. It is not up to mentally ill monsters; it is up to us.
If we are able to pass great legislation after all of these years, we will ensure that those who were attacked will not have died in vain.
May God bless the memory of those who perished in Toledo. May God protect them. May God protect all of those from Texas to Ohio. May God bless the victims and their families. May God bless America.
Thank you very much. Thank you.
10:18 A.M. EDT