居住在贝阙珠宫的河伯(图)
河伯,名为冯夷或冰夷,是指黄河的水神,亦有“河川之神的通称”之说。(图片来源:Pexels)
接续〈东君:为民除害的太阳神〉一文。
“河伯”是指黄河之神,这是普遍的说法,但亦有其他人认为是指河川之神。黄寿祺、梅桐生于《楚辞》中载:“本篇是祭祀黄河之神的诗,男巫扮河伯与女巫对唱。”因此,接下来在原文处以斜体字标示出该段落是由扮演东君的男巫唱,还是由女巫所唱。
〈河伯〉
(男巫,《楚辞》)
与女游兮九河(注30),冲风起兮横波。
乘水车兮荷盖(注31),驾两龙兮骖螭。
(女巫,《楚辞》)
登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡。
日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀。
鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮朱宫。
灵何为兮水中,
(男巫,《楚辞》)
乘白鼋兮逐文鱼。
与女游兮河之渚,流澌(注32)纷兮将来下。
(女巫,《楚辞》)
子交手兮东行,送美人兮南浦。
波滔滔兮来迎,鱼鳞鳞兮媵予。
翻译
与你同游黄河,暴风掀起波涛。
乘坐着以荷叶为盖的水车,驾控着两龙与在车旁的两螭。
登上昆仑山眺望四方,心绪开阔且激昂。
天色将晚,惆怅的忘了归返。想着遥远的河水边,愁思重重。
你居住的是鱼鳞盖的屋,刻划龙纹的厅堂,紫贝与珍珠堆砌的宫阙,
河伯啊!你为何住在水中啊?乘驭白鼋追逐着文鱼。
与你一同在河中小洲嬉游,随水流动的溶解之冰纷落。
我与你执手东行,送你至南方水岸。
滚滚不绝的波涛来相迎,无数鱼群亦来作伴相送。
注30:黄寿祺、梅桐生于《楚辞》中载::“九河:黄河的总名。传说大禹治水时,把黄河分成九道,所以称黄河为九河。”
注31:《中国文学欣赏精选集・第二册楚辞》表示,“乘水车兮荷盖”中的“乘水车”是指“河伯在波上往来”。因此,翻译为“让流水作为我们的车乘。”水车,另有“水神乘坐的车子”之意。(出自“教育部重编国语辞典修订本”的释义)本文采取“水神之车”之意。
注32:流澌,指“溶解的冰”,也就是江河解冻时,随水流动的冰块。
(待续)