“Colonel”是上校之意,16年来,大陆官媒却把其误翻为人名,让人失笑。(网络图片)
【看中国2016年08月31日讯】有中国大陆网民发现,这16年来,当提到外国军方发言人,常常会出现“科洛内尔”的名字,令人不禁有个疑问,为什么好像叫“科洛内尔”都那么能干。直至最近才发现,其实“科洛内尔”其实是翻译自“Colonel”一词,而“Colonel”的意思是上校。“Colonel”一词置于发言人名字之前,只是为了交代发言人的军衔,未料却被新华社等大陆官媒误当为姓名的一部分,让人失笑。
发现这一错误的是一位署名“科罗廖夫”的大陆网民,他日前在网络上找出多则中共官媒的外电报导。内文都特别注明,一些外国的军方发言人、地区部队发言人,乃至于被暗杀的军官,第1个人名都叫“科洛内尔”。
官媒把军衔“上校”误翻译为人名“科洛内尔”,这错误恐怕至少延续了16年。(网络图片)
据网络搜寻结果显示,最早的“科洛内尔”出现于2000年7月,斐济当年发生了轰动一时的政变事件。当时斐济的军方发言人应该是上校“菲利波”(Colonel Filippo Tarakinikini),却因其军衔叫“Colonel”,他的名字竟在大陆官媒的报道中,变成了“科洛内尔‧菲利波”。
随后于2005年、2009年两宗有关菲律宾的新闻中,官媒亦将菲律宾军方发言人分别译成“科洛内尔·布埃纳文图拉·帕斯”及“科洛内尔·乔纳森·庞斯”。即使到了去年,新华社旗下网站新华网依然在报导中,称呼一名美军发言人为“科洛内尔‧丹尼尔‧金”。
官媒把军衔“上校”误翻译为人名“科洛内尔”,这错误恐怕至少延续了16年。(网络图片)
除菲律宾外,这位网民还找出2000至2016年的7则外电,内容涉及斐济、美国、也门、尼日利亚、巴西等5国。而文中提到的5名发言人(含五角大厦发言人)、1名指挥官(含国家、地区及前线部队)及1名军事情报主管,名字也都有“科洛内尔”。
网民因此特别找出这些外电的英文原文,先找到发言人的英文姓名,才赫然发现“科洛内尔”其实就是“Colonel”。他并将线上英汉字典的解释截图,证明Colonel就是英文的“上校”。
官媒把军衔“上校”误翻译为人名“科洛内尔”,这错误恐怕至少延续了16年。(网络图片)
而这7则外电中,除涉及巴西的1则出自中国日报中文版、斐济的1则出处无法确定(张贴在人民网)外,其余5则都来自新华社。
这位网民打趣说,“看到这儿你是不是也有疑惑?为啥菲律宾的军方发言人都叫科洛内尔?难道叫‘科洛内尔’的人运气都不会太差”?
这名网友在最后提到,“如此看来,这个误会恐怕至少延续了16年”。
不少网民惊悉这个大笑话后,纷纷留言嘲讽:“翻译都去干外交官了”、“这笑话闹得有点大”、“之前有人把sen.译做了‘圣’,但sen.是Senator(参议员)的缩写,结果全部都成圣了。”
看完这篇文章觉得
排序