西方时尚品牌在产品中注入中国元素,致使一些想“投其所好”的商家闹出笑话。
西方时尚品牌为吸引大陆顾客,在产品中注入中国元素,但由于中华文化博大精深、一词多义等原因,致使一些想“投其所好”的商家闹出笑话。
美国《商业内幕》(Business Insider)报导,中国流行的时装微博Gogoboi就收集了不少西方品牌因为文化差异而“弄巧成拙”的例子,并在微博与500万粉丝分享这些“笑料”。旧金山的全球咨询公司Landor公布了其中五则。
第一则是耐克公司在中国制作的一款特别版球鞋。左鞋后跟印有中文“发”字(意为发财、发达),右鞋后跟印有“福”字(意为福气、有福)。原本耐克本希望借此鞋传递“财富到来”的意思,但是没想到“发福”在中文里有“变胖”的意思。
第二则是路易·威登的猴子项链。为庆祝中国猴年,高调推出高端品牌路易·威登一款特别版黄金项链,售价为2450美元。然而,路易·威登的猴子设计却变成了一只大猩猩,引起中国客户反感。这款项链得到超过3万条点击和几百个负评。
接着是法国迪奥公司专门推出的限量版金色项链“庆祝猴年”,结果也是“吃力不讨好”,招来负面评价。原因是限量版“庆祝猴年”被认为像一条红绳。
而纪梵希公司推出的生肖日历本想欢庆猴年,但结果猴子的形象更像是一个大猩猩。
最后是巴宝莉公司在2015年为庆祝中国新年,公司推出一款经典的围巾,围巾边上印有意味着财运到来的“福”字。但中国网友批评称,大红的福字与围巾的浅白色调非常不协调。
来源:看完这篇文章觉得
排序