唐柏桥:支持还是反对川普 (上)(图)
【看中国2016年03月22日讯】今年的美国大选因为媒体名人川普(特朗普)的参与,成了人们日常生活中最热门的话题。这是政治冷感的美国最近几十年来所仅见。尤其是上个周五CNN举行的美国共和党总统提名人辩论会上,川普在回应主持人提问时,谈到“六四”时使用了riot一词,引起了极大的争议。海外民运组织公开魏京生基金会和公民力量先后发表了谴责川普的不当言论的声明。很多不明就里的民运同道也开始从支持川普转向反对。一个美国历史上最高调反对中共极权的政治人物却突然遭到一些同样是反对中共暴政的中国民运人士的反对。这个势头如果不能得到及时遏制,会极大地伤害中国民主运动。我们把它的严重性说得多大都不为过。因此我不得不公开发表我对此事的看法,与公开谴责川普的民运朋友商榷。
川普(网路图片)
首先,我们来探讨一下川普关于“六四”的言论到底是怎么回事,是否妥当。川普在上次的辩论会上针对主持人的提出的有关”六四”,提问,是这样回答的:“That doesn't mean I was endorsing that. I was not endorsing it. I said that is a strong, powerful government that put it down with strength. And then they kept down the riot. It was a horrible thing. It doesn't mean at all I was endorsing it。”(大意是:那不意味着我支持中共的镇压。我并没有支持它。我说过它是一个强大的政权,这个政权严厉地将它压了下去,然后他们把暴动压了下去。这是一件非常可恶的事情。它的意思完全不是在说我支持镇压)。这里除了用riot来形容八九民运值得商榷外,其他地方用词都比较中性,并无明显不妥。尤其是他明确表示从来没有支持镇压,连续说了三次,而且还专门做了补充,表示这(指六四镇压)是一件非常糟糕的事情。他的意思已经很清楚,就是他并不赞成对学生镇压,否则就不会用horrible来形容。事实上,川普本人在日前谈到共和党如果举行特别会议阻止他获得提名恐会引发选民的不满时,也用了暴动一词。很显然川普在这里使用暴动并非贬义,更没有侮辱支持他的选民的意思。因此,批评川普“六四”言论的人就象堂吉诃德与风车作战。
这里还有一个地方被不少人拿来做文章,说川普赞扬中共领导人和普京强大。这也是扭曲了他的原意。川普最近已经多次在接受采访时予以澄清:“strength doesn't mean good”,这里的strength或strong只是一种事实表述,而非褒贬,没有任何支持和赞誉中共领导人或普京的意思。我也经常用“世界上最强大的专制政权”来形容中共。这个“强大”就是strong,没有任何褒义,只是一个事实陈述。而”公民力量“发表的声明称川普“赞扬中共政府的应对非常“强劲””,显然歪曲了川普的原意。尤其是声明中的这一段:“他仍旧称道中国共产党政权的“力量”和“权势”,有如他欣赏希特勒法西斯的“力量”和“权势”。显而易见,川普先生背叛了美国的价值观和理念,我们认为他不能胜任美利坚合众国总统一职”,更是严重弯曲事实。川普从来没有表示过他欣赏希特勒法西斯的力量和权势--当今世界上大概没有任何政治人物会傻到说出这一荒诞的话,不仅如此,川普还多次强调,他说普京是一个强大的领导人,并不是在说他是一个好的领导或坏的领导,只是在说一个事实。就如时代杂志将希特勒、斯大林、毛泽东等独裁者评为二十世纪最有影响力的人之一,并不是在称道他们的力量和权势!这种曲解显然含有某种恶意。作为一个社会活动人士,这是不负责任和不能原谅的。
现在我们再来谈谈riot这个词。我们先来看看riot一词在英语中的准确定义。它的大意是一群抗议者针对另一群人或当局发起的暴力行动。riot在中文里最对应的词是“暴动”或“暴乱”。“暴动”即可以是贬义的,也可以是褒义的。而暴乱则是贬义的。但英文这两个词都用riot,并无分别。比如,当媒体提到九二年洛杉矶黑人打砸抢性质的riot时,这里的riot就带有贬义,中文通常会翻译成暴乱或骚乱;但是,当报导埃及人民反抗警察的镇压时,也有媒体称之为riot,这里的riot却带有褒义,跟“革命”一词接近。中共建党初期也将“暴动”视为褒义,他们称在各地发动的农民暴力反抗政府的行动叫暴动。比如,中共江苏省委于1927年11月9日曾作出《关于组织全省暴动的紧急决议》,指出暴动目的是建立苏维埃政权,实行土地革命。暴动在这里不仅不是贬义词,还是褒义词。按照中共的解释,是一种针对反动政权的暴动,或称起义。因此中共也曾把南昌起义称为南昌暴动。暴动跟革命其实只有一步之遥,暴动往往是革命的初级阶段,后来随着规模的扩大,诉求的提高,才被称为”革命“。
最近这些年来,很多西方媒体在报道国内群体维权事件时,也使用“riot”或“暴动”一词。但是,从报道上下文明显可以看出,这些报道都是同情抗议者的。下面是几个例子:
*BBC的一篇中文报道标题为:江西农民不满税重发生暴动
*法新社在一篇中文报道中说,“暴动持续了一个多星期。这次暴动是近期在中国大陆发生的暴乱事件之一。”*纽约时报其中一篇报导的标题是“Farmers in China’s South Riot Over Seizure of Land”
综上所述,暴动本身并非贬义。八九民运被中共称为反革命暴乱,关键是前面的”反革命“三个字。因为在中国大家都知道,”反革命“是非常严重的指控。如果拿掉”反革命“三个字,再把”暴乱“改成”暴动“,同样是riot,意义就不一样了。如果再加上革命二字,称为革命暴动,则就成了一场正义行动了。所以,中共当年对我们的诬陷,关键不在"暴动"一词,而是"反革命"前缀。就如我们不会谴责暴力革命,但会谴责暴力行为,这里的关键不是”暴力“一词,而是“革命”后缀。
当然,我也认为川普使用riot这个语意不详很容易引起歧见的词汇来形容八九民运是欠妥的。他当时应该使用人们通用的democracy movement来形容这场运动。但是,这不等于他支持中共镇压,更不等于他支持中共暴政。我们应该就事论事。而我们的一些民运同道却小题大作夸大其词,公开攻击敢于对中共说不的美国未来的政治领袖,做了中共想做而做不到的事情,实为不智。
八九民运作为一场改变了世界格局的伟大民主运动已经加载史册,这无容置疑。坦承地说,我也希望川普能在未来某个适当的时机公开说明他所说的暴动并无任何贬义。我相信以他的智慧,他会这么做。我们不妨拭目以待。
(文章仅代表作者个人立场和观点)