content

中共严审翻译书籍 出版商偷删“敏感”话题(图)

作者:黎紫曦  2015-05-22 11:11 桌面版 正體 打赏 0


许多西方作家的作品在中国大陆发行时常被擅自删除(网络图片)

【看中国2015年05月22日讯】(看中国记者黎紫曦综合报导)“美国笔会中心”(PEN American Center)5月20日发表最新报告。报告中指出,许多西方作家的作品在中国大陆发行时常被擅自删除,主要原因是内容涉及台湾、西藏及六四天安门屠城等敏感议题。同时,报告认为,中共此举是对言论自由的严重破坏。

总部在美国纽约的作家团体“美国笔会中心”在一篇题为《审查与良知:外国作者与中国审查制度的挑战》中指出,来自中国、美国、台湾、澳大利亚及欧洲的数十名作者、出版商和文学经纪人发现,许多西方书籍在中国大陆翻译成中文译本时,内容遭到删除或修改。这种行为是在原作者不知情的前提下进行的。

“美国笔会中心”举例说,希拉里•克林顿的自传《亲历历史》(Living History)于2003年在中国大陆出版中文版时,书中有关关注中国劳改问题的部分,在作者不知情的状况下遭到删除。

纽约作家芭芭拉•安吉丽思(Barbara De Angelis)的著作《女人都该知道的男人秘密》(Secrets About Men Every Woman Should Know),在翻译成中文且在中国发行时,亦被删除掉30%的文字内容。

哥伦比亚大学临床心理学教授兼作家安德鲁•所罗门(Andrew Solomon)的著作“Noonday Demon”(意为“白日恶魔”),在中国出版时被译成了“走出抑郁”。

对于中共擅自删改外国著作中文译本的现象,中国事务主编、著名政论员伍凡表示:“共产党就是个无赖。”中共害怕西方民主自由的价值观在中国大陆蔓延。因此,“经过它的删改,符合它的要求,甚至篡改意思,再为它的宣传服务。中共一向如此。”

“如果不采取行动,要不了多久,作家恐怕就会直接回避这些有碍进入中国或其他市场的议题。”美联社引述“美国笔会中心”执行总监苏珊•诺塞尔(Suzanne Nossel)提醒道。

“美国笔会中心”呼吁,外国作者要更加谨慎的关注其著作在中国出版中文译本时,是否被擅自删减或修改,确保译本忠于原著。


来源:看中国 --版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意