据美国5月19日报道,美国司法部日前指控六名中国公民盗窃美国敏感无线电子技术,并从事商业间谍活动。本公布的起诉书显示,这六名中国公民共同作案,从两家美国科技公司(Avago Technologies 和 Skyworks Solutions Inc.)盗窃了声波谐振器薄膜体的技术。六人还与中国天津大学合办实体企业,向中国的商业和军事单位出售其生产的技术产品。据报道,被告人之一、天津大学教授张浩(Hao Zhang,音译)已于周六从中国抵达美国时,在洛杉矶国际机场被捕。目前,并不清楚处于羁押中的张浩是否聘有律师。
《今日美国》翻译报道:
WASHINGTON --Two Chinese professors are among six Chinese nationals accused by federal prosecutors of economic espionage sponsored by their home government in the alleged theft of sensitive radio frequency filter technology developed by two U.S. companies.
华盛顿 - 六名中国教授中的两名被联邦检察官指控犯有经济间谍罪:据说他们由他们的母国资助来偷窃由两家美国公司开发的高敏感无线电频率滤波器技术。
The professors, who attended the University of Southern California, allegedly obtained the trade secret information-- designed in part to limit interference in mobile phone reception and other devices-- as part of a "long-running effort'' to benefit universities and companies controlled by the Chinese government.
这些曾在南加州大学学习的教授,据称是获取了一项商业机密信息(这种设计信息有一部分是为有限干涉移动电话接收器为目的的,以及其它设备)。他们将窃取商业机密视作让中国政府控制的大学和公司收益的“长期努力”之一。
Tianjin University professor Hao Zhang, 36, was arrested Saturday in Los Angeles shortly after stepping off a plane from China. Fellow professor Wei Pang, 35, and four other alleged co-conspirators are believed to be in China.
天津大学教授张浩(音译),36岁,周六刚从中国飞来,才下飞机就在洛杉矶被捕。随行的有另一位教授庞维(音译),35岁,和四位其他相信在中国是同谋者的人员。
According to the 32-count indictment, Pang and Zhang met during their doctoral studies in electrical engineering at USC. While at the university, the two conducted research related to the acoustic technology that was funded by the U.S. Defense Advanced Research Projects Agency, known as DARPA.
起诉书列举他们的罪状共有32项。根据起诉书的说法,庞和张在南加大电气工程专业攻读博士学位期间相遇。在该大学他们两人从事的研究与声学技术有关,而这项技术是由美国国防高级研究计划机构(俗称DARPA)赞助的。
Shortly after earning their doctorates in 2005, Pang was employed as an engineer by Colorado-based Avago Technologies, while Zhang went to work for Skyworks Solutions Inc., in Massachusetts, the two companies that developed the proprietary trade information.
2005年获得博士学位后不久,庞被总部在科罗拉多的Avago Technologies聘为工程师,而张则去了麻省的Skyworks Solutions公司。这两家公司都在开发这项专利商业信息。
Specifically, the so-called FBAR technology is primarily used in mobile devices, filtering incoming and outgoing wireless signals so that a user only receives and transmits communications intended by the user. In addition to the consumer uses, FBAR technology has numerous applications for military and defense communications.
尤其是这个所谓的FBAR技术主要用在移动设备上,过滤进出的无线信号,这样用户就只需要接受和传送他想交流的信息。除了消费者使用,FBAR技术还在军事和国防信息交流中被大量应用。
According to the indictment, the professors and other co-conspirators prepared a business plan in 2006 and 2007 and began soliciting Chinese universities and other interests, in an effort to begin manufacturing the technology in China.
根据起诉书的说法,这两位教授和其他同谋者在2006和2007年就着手准备一份商业企划,然后开始到处拉拢中国大学和其它感兴趣者,企图在中国开始生产这种技术。
In 2008, according to the indictment, Tianjin University officials traveled to San Jose, Calif., to meet with Pang, Zhang and other co-conspirators, ultimately agreeing to support the professors in setting up a fabrication plant in China. The professors, menawhile, continued to work with their respective U.S. companies while coordinating their activities with the Chinese university.
根据起诉书的说法,2008年天津大学的官员到加州的圣Jose市与庞、张还有其他同谋者会面,最终同意支持这几位教授在中国建立一个制造工厂。同时,这几位教授在与中国大学协调他们的活动的同时继续他们在美国各自公司的工作。
The following year, according to federal prosecutors, Pang and Zhang resigned from their U.S. companies and accepted professorships with Tianjin University where a joint venture, ROFS Microsystem, was formed to mass produce the filter technology.
根据联邦检察官的说法,在接下来的几年中,庞和张向他们各自的美国公司辞职,然后接受天津大学的教授职务。在天津大学一项共同的冒险——ROFS微系统——已经成形并大量制造这种滤波技术。
"The defendants leveraged their access to and knowledge of sensitive U.S. technologies to illegally obtain and share U.S. trade secrets with the PRC for economic advantage," said Assistant Attorney General John Carlin, who oversees the Justice Department's National Security Division. "Economic espionage imposes great costs on American businesses, weakens the global marketplace and ultimately harms U.S. interests worldwide.''
“被告利用他们拥有的获取美国敏感的科技知识的途径和非法获得的知识,为了经济利益,与中华人民共和国分析美国的商业机密,”监督司法部国家安全分部的助理总检察长约翰·卡灵说。“经济间谍活动对美国的商业造成很大损失,削弱全球市场,并最终伤害美国在全球的利益。”
David Johnson, the FBI's top agent in San Francisco, said the suspects' alleged conduct represented "a methodical and relentless effor by foreign interests to obtain and exploit sensitive and valuable U.S. technology.''
旧金山顶级FBI特工戴维·约翰逊说嫌疑犯的那些列举出来的行为代表“国外利益相关方为获取并利用敏感而有价值的美国科技所采取的一种有系统的、不屈不挠的努力。”
"Complex foreign-government sponsored schemes, such as the activity identified here, inflict irreversible damage to the economy of the United States and undercut our national security,'' Johnson said.
“那些由外国政府赞助的复杂的阴谋,比如在这里被识别出来的这些行动,会让美国经济遭受不可逆转的伤害,还会破坏我们的国家安全。”约翰逊说。
来源:看完这篇文章觉得
排序