“左宗棠鸡”名称不来自于中国(组图)


“左宗棠鸡”(General Tso's chicken)。

【看中国2015年01月10日讯】(看中国记者许家栋编译)据英国《每日邮报》报道,一部新的影片试图探讨,究竟谁是左宗棠将军(General Tso Tsung-t'ang)?“左宗棠鸡”(General Tso's chicken)为何变得如此受欢迎?

源自于出生在美国纽约的华裔美国作家珍妮弗•8•李(Jennifer 8 Lee)的这部纪录片,探讨了美国历史上的中国菜,并研究了一道中国传统菜—“左宗棠鸡”的历史。“左宗棠鸡”实际上是来源于中国北方的一道菜,它被认为是在美国误译过程中,借用了清朝将领左宗棠将军(General Tso,公元1812年-1885年)的名字。
 

左宗棠将军(General Tso Tsung-t'ang),维基百科图片。
 
左宗棠出生于湖南一个贫穷家庭,后来他帮助清朝赢得与“太平天国”(Taiping Rebellion)的战争,据说有2000万人在战祸中死去。
 

着官服的清朝将领左宗棠将军(General Tso Tsung-t'ang),世界数码图书馆图片。
 
然后,他成为了一位受人尊敬的政治家,绝不是因为品尝过现代叫做“左宗棠鸡”的这道菜。事实上,以他的名字给这道美国最流行的中国菜命名被认为是个巧合。
 
祖堂鸡(ancestral hall chicken)
 
《中国烹饪的艺术》一书作者罗飞吟(Eileen Yin-Fei Lo,音译)的说法被视为最合理。她说,这道菜是中国湖南省的一道传统菜,起初被命名为“祖堂鸡”(ancestral hall chicken)。
 
普通话的“祖堂”与左宗棠的名字相似。于是,混乱的翻译造成美国“左宗棠鸡”的诞生。
 
在珍妮弗•李的纪录片里,制片人的镜头随着中国大城市里的食客来到中国,每道辣味鸡的菜肴都引诱着美国人。
 
这部纪录片还采访了左宗棠将军故乡困惑的中国人。珍妮弗•李告诉美国国家公共电台(NPR)说:“我去了他的家乡。那里有一个广告牌,上面写着‘欢迎来到左宗棠的故乡’。我去寻找‘左宗棠鸡’时,我居然发现一大批左宗棠的亲戚仍然居住在小城镇,向他们展示了我给你展示的‘左宗棠鸡’的图片。他们都一样,表示不知道这道菜。”
 
纪录片好评如潮
 
珍妮弗•李以前曾经写过一本叫做“幸运饼编年史”(The Fortune Cookie Chronicles)的书,书中表现了珍妮弗•李对美国化中国菜的兴趣。
 
目前,这部纪录片已经好评如潮,获得了烂番茄(Rotten Tomatoes)网站93分的好评。
 
8Asians.com网站评论家米切尔•德怀尔(Mitchell K. Dwyer)写道:“这部电影的魅力来自于中国餐馆业主自己。一些第二代和第三代业主提供了他们的意见,甚至他们坐在身旁的父母也提供了略微不同的看法。”
 
据NBC新闻报道,纪录片摄制组还拜访了台湾一位发明湖南风格鸡菜的退休厨师。
 
这部影片沿着食物这个线索讲述了一个关于文化、移民和亚洲美国人如何适应西方文化的故事。
本文留言

相关文章


近期读者推荐