歌自波兰:新乐府《做人难》(图)
——译自《Am I Really Human?》,一个波兰诗人唱向遥远东方的歌


Rosinski Krzysztof先生诗词手稿

【看中国2014年07月25日讯】前言:

朋友寄给我一首诗。一位波兰作家在华沙古城的街上,得知了正在遥远中国发生的悲剧,心灵震动下写出这首诗。手中的英文译稿,一遍遍的感动着我。

和不少中国人一样,诗歌所描述的悲剧,我不只一次听闻,但当今中国这类悲剧发生的多了,而且每天还在不停地发生著,心里早已不象多年前最初几次听到时那么激愤了。而这位波兰诗人,在波兰的土地上,竟然为了异国他乡里异国他人的悲惨遭遇,激发出如此深切的人文关怀。那种来自人性深处的尊贵与荣光,透过激昂的诗意,被永恒的哲理雕刻出一道闪电,牵著雷鸣,穿过我麻木多年的视网膜,直达心湖,回响,共鸣,更翻出湖底泥沙中久违的情怀,那本应永恒、闪光,但却自孩提开始,不断散落与掩藏的无数颗微粒,连绵地淘洗,熔炼,雕琢成一行行华夏诗文:

新乐府:做人难

做人难, 做人难
迫害凌躯难上难
君不见,惨绝人寰难为泣
感同怕身受
思之更胆寒

做人难, 做人难
人类忍将同类残
君不见,血性丹魂如弃物
活取肾心肝
官官赚万钱

做人难, 做人难
碌碌旁观不敢言
君可曾,片刻扪心深自问
何人封我口
心变铁石艰

做人难, 做人难
人类将临血泪川
君可愿,有朝一日命同悲
弱体遭强暴
器官被买单
君可悔,有朝一日悲同命
有泪独尝苦涩咸
可曾滴向他人怜

做人难, 做人难
梦催苦果醒难甜
君可知,梦醉容易梦醒难
一朝从梦醒
万事又何难
旭日驱霾雾
晨光沐笑颜
笑中晴带雨
泉涌润心田

附:英文译稿
Am I Really Human?
How would you like to suffer
persecution like this, my friend?
Most would quickly say 'Not at all!',
It's obviously not something pleasant.
Human beings, my brother,
Treated like objects.
To say 'turned into a thing of no significance',
Is putting the matter lightly.
And you, passerby, what are you doing?
Think about it for just one moment.
Is your heart made of stone?
Who has silenced the voice of your conscience?
We are, after all,
Members of a single family.
Do you want the stream of blood-stained tears
To continue flowing like a river?
Because one day you, too, might be weak,
Also a human of no significance,
And someone with power might come,
And rip out the organs from your body,
And nothing will remain of you
Except the legacy of your deeds,
Full of cruelty and dread,
Because you were also not without fault,
Stacks of curses and ill-will
And a stream of salty tears.
But this could have been avoided,
If you wake up and do what's right.
And then the sun will shine again,
And a smile will grace your face,
And then someone else with tears of joy might say
"Thanks to people like you, I am alive."

(文章仅代表作者个人立场和观点)
本文留言

作者李唐风相关文章


近期读者推荐