官媒高调保持汉语纯洁 到底谁在败坏汉语(图)
【看中国2014年06月08日讯】(看中国记者柳成荫编译报道)据英国《经济学人》杂志6月7日消息,最近在中共喉舌《人民日报》上叫嚣,声称外来语MBA, CEO 和Iphone等以罗马拼音形式出现的文字不受中国人的欢迎。这篇文章还引用某位专家的批评称,直接使用这些术语在中文的文章中,是由于自身的懒惰和过份地迷恋西方文化的结果。并警告说这样会破坏中文的纯洁与健康。(《人民日报》好像忘记去年自己的文章声称越来越多的英文文章使用中文术语是因为:国家的影响力有多大,它的语言文化影响就有多大。)
这种反对外来语的长篇大论引来了各方尖锐的批评,嘲笑反对的声音不仅仅是从有众多用户的微博上传来,而且新华每日电讯也说:“保护中文的纯洁与健康就应该尊重广大的中文使用者们,因为正是这些广大的实践者们在筛选和净化语言,而不是利用狭隘的民族主义语言学。”财新网(英文版)也争锋相对地指出,《人民日报》可能才是汉语的正真敌人,因为它作为腐败政权的喉舌报,总是习惯性地作出一些批评,其危害性超出了人们的想像。
笔者注意到在中国历史上也不泛有借用外来词的实例。比如一位19世纪的清朝官员曾谴责当时越来越多的日本术语被中国文字吸收采纳,如“健康”就是采用了日文“建康”,《人民日报》自己也在评论中使用这个词。
一些现代的外来语已经被汉化,E-mail 刚开始时也被直接用字母书写和使用,后来就变成了“伊妹儿”,变成了有意思的英文音译词,到现在简化成“电邮”,意思是用电子邮件联系你。但是一些由拼音词代表的意思已根深蒂固,很难改变,比如“YouTube”并没有被汉化,(Youtube在中国被中共阻挡,不能链接)。还有“NBA”,是美国国家篮球协会的简称。(America's National Basketball Association)它被广泛用于中国百万计的篮球爱好者们。NBA比赛也是由官方广播电台,即中国中央电视台转播,而该台的英文缩写就通常为人们所知的“CCTV”。
(点击看原文)