大学生神翻译 师喊吃不消

【看中国2014年01月21日讯】 西方文化,翻译成英文怎么写?有人写成“xi fang wenhua”;好好学习,天天向上呢?有人这么写:“Good good study,day day up”近日,江苏省科技译协年会在南京召开,各行各业的翻译高手们聚集在一起,讨论目前翻译界面临的囧境。中国药科大学外语系的何老师坦言,网络各种神翻译,在一定程度上影响了大学生的语感,学生们的雷人翻译让她有些吃不消。

网络上特别流行一些中国式翻译,课堂上也常出现神翻译。何老师说,有次英文作文要把西方文化译成英语,有学生写成了“xi fang wenhua”,一开始没看懂,想了半天,才反应过来,是直接用拼音打出来的。

据报导,何老师说,网络上好好学习,天天向上、给你点颜色瞧瞧等神翻译,学生都搬到课堂上。好好学习,天天向上被翻成“Good good study,day day up”;给你点颜色瞧瞧译成“give your some color to see see”这些神翻译,因为太常被使用,有时还不好判断对错。

报导称,一位互联网专家表示,4G时代的到来,会让很多职业面临下岗。同步口译就是其中的一个。现在网络上有非常好的软件,说一句中文,手机很快就把它翻译成英语,可以做到基本跟同步口译的速度差不多,同步口译工作者将要面临失业。

对于这一说法,翻译高手们纷纷表示不可能。资深翻译家祁阿红说,目前各种翻译软件只能翻译个大概,尤其是公众普遍使用的翻译软件,遇到专业内容,错误百出,根本不能依赖。何老师也表示,口译这个行业,是不可能失业的。

报导称,祁阿红是南京政治学院的退休教授,一些经典电影、电视剧的原版小说,如:《兄弟连》、《无一生还》、《007归来》都是祁阿红翻译的,祁阿红说:翻译的稿酬非常低,出版社给我的稿酬平均是千字70元,对我来说一个小时根本翻译不出来1000字。常常一本书,要译一年。

江苏省科技译协秘书长唐宝莲说,文学翻译稿酬确实很低,应该呼吁一下,提升文学翻译的稿酬。

●生活中的神翻译

咱俩谁跟谁阿 we two who and who?

哪凉快上哪待着 Where cool where you stay

你试试看 you try try see

色狼 colour wolf

干货 dry goods

表妹 watch sister

●舌尖上的神翻译

狗不理 Go believe

牛肉拉面 New role,last man(前无古人,后无来者)

麻辣烫 Mom left town(孟母三迁)

桂林米粉 Great me fun(沾沾自喜)

西芹百合 See king buy her(助纣为虐)

蒜苔肉丝 Sweet time rose (绝代佳人)

Read more: 世界新闻网-北美华文新闻、华商资讯 - 大学生神翻译 师喊吃不消
 

本文留言

近期读者推荐