低手谈英文写作

以前听别人讲,你母语的写作水平就是英文写作水平的封顶。中国人英文写作,和发音一样,依旧严重受母语影响。我周围太多的中国人不能严肃地看待写作。最基本的标点、空格、格式之类的都不能写对。这显然不是能力问题,而是态度问题。有的人写了十几二十篇的essay,还是在这些小问题上被扣分。有人认为拼写可以不管,依靠MS Word拼写检查就可以了。这种态度是自欺欺人。

有很多托福语法得分极高的同学写不出连续三个没有语法错误的句子。即使语法基本搞定了,还能找出很多逻辑错误。最常见的是and和or搞不清楚,还有拿苹果比香蕉之类的。原因之一是很多逻辑的概念没有建立起来,另一个原因是还是严重受母语影响。写essay有固定格式,可是太多的人还是愿意采用中文的写作方式,说一堆废话,就是不进入主题。另一个写essay的问题是词汇口语化。本来应该用formal词汇的,用了口语词汇。有些词汇胡乱用,词不达意的情况就更多了。还有人见到本地人的文章里有一些自己不熟悉的语法现象,不做调查研究,只知其一不知其二,拿来就用,结果贻笑大方。

有的人写essay很得心应手了。于是写些散文小说之类的。可是写出来的东西整个还是中文思路,用的修辞方式一看也都是从中文过来的。让本地人读一下,本地人的评价是,我知道你想表达什么意思,但我们没人这么写。还有人试图写诗,但并不知道英文诗有英文诗特定的格式和韵律,结果写出来东西四不象。翻译是英文写作的最高境界。需要非常深厚的中文和英文功底,还需要很熟悉英语文化,才能最大程度把中文的意义翻成英文里最接近的表达方式。这个我一辈子也做不到。

本文留言

近期读者推荐