世说新语:神译郭美美英文(组图)


(网络图片/看中国配图)
 
郭美美微博发一条中国式英语“Tonight go party,I'm a sexy girl.I sometimes good sometimes bad,this is me,you don't like me you can get out!”,网友翻译版本达几百种,囊括古今中外文学。譬如【唐诗版】:一朝弹冠入凤池,篷门湘华洗凝脂。娇吟婉啭韵不定,云雨无情君自辞。【宋词版】:夜入党支部,自诩性感夺目,时常喜怒无度,尤物,尤物,非干爹勿入!【元曲版】:子时趋党部,妾本是性奴;间或有良运,间或艺稍疏;本色方是我,任君来去如。本人亦有:【白话版】晚上参加了一个宴会。性感人生,时而欢快亮丽,时而多愁善感,这就是真实的我,喜欢我的靠过来,不喜欢我的请离开。【文言版】入宴,起而舞,回眸百媚生,倏尔华丽转身,蹴尔故作踉跄,惊艳全场,无一离席。【诗经版】夜色沉沉,性感分分,弦歌艳舞,以侍来宾。
 
读美美微博之评论,最大感觉是中国人才多得是,国人的智慧个性被引发的淋漓尽致,遗憾的是,照出的大多数是金瓶梅式的调侃,红楼梦情调也不多,更遑论诗经的质朴、楚辞的浪漫、乐府的真情了。可见,国人不是无才,而是因“莫谈国事”,有才都歪了。假如这些才情,用到法律制度之设计,自然科学之发明,人文艺术之创作,则国家早已步入世界先进之林矣。然而,愚民政策之下,新闻钳制,思想不自由,精神不独立,国人智慧只能诉之于风花雪月,悲哉!
(文章仅代表作者个人立场和观点)
本文留言

作者丁金坤相关文章


近期读者推荐