某天上床睡觉前,老公说了一串毫无逻辑的话:
“今天我拿公司卡–回-来公司,忘记带–过-去家里,现在找不到,明天我要-过-来-公司拿。”
什么?我惺忪着眼爬起来,“你说什么?”
“公司卡没有–拿-回去–,家里没-带-过来,明天要回-来带。”
我的睡意全消,老实说,快进入梦乡的时候听到这样的中文是一件很痛苦的事,虽然也真的很好笑。
“老公你可不可以用英文讲一次?”
原来他的意思简单来说,就是他忘了把公司磁卡拿回家,明天要记得去拿回来。
不是很复杂的中文,会讲成这样,应该是他分不清“去”“来”的缘故。
光是“去”与“来”已经让人头晕,更别提再加上“过”与“回”、“拿”与“带”:拿过去,拿回去,带过去,带回去,拿过来,拿回来,带过来,带回来。
看起来都差不多吧,好像只要“去”和“来”说对了,基本的意思就没错,可是细微地去感觉一下,虽然经常可以互相套用,耳朵听起来的感觉却不完全一样,偶尔的确是有一些小差异存在的。
我们平常说话的时候,不经思考,也能自然用对,对外国人来说,恐怕就不只是“去”“来”弄清楚就可以解决的了。光是“去”“来”说对,只是基本的语意对了,但是“过”与“回”、“拿”与“带”用得恰不恰当,决定了这句话听起来顺不顺耳。
这只是一个简化的例子,再加上更多变化,是不是会更加困扰呢:带开,拿走,带离,拿开,带走。。。。。
中文,可能真的没有我们想像中容易。。。
- 关键字搜索:
- 中文
看完这篇文章觉得
排序