Quantcast

中国人使用美国俚语 需慎重

2010-07-02 23:22 桌面版 正體 0
    小字

美剧中很多俚语,都有一点粗话脏话的性质,不适合在正式场合用。不适合我们外国人用。

骂人的话虽然难听,但是对于一门语言来说,脏话才是真正的“国粹”。

你舍得让外国人随随便便就用“他妈的”来表达特定情绪么?

将心比心……

His outfit bugs me: 他的穿着让我看了不爽。bug 在这里作动词,表示“烦到某人”,很像中文里“不爽”,千万不要在正式场合使用。(可以用形容词disturbing,让人不快的)

相似的还有一个词组叫piss sb. off,意思接近,语气比bug更加粗鲁。

mess with sb.耍某人,“唬弄”某人。如果别人告诉你"don't mess with me",就是说,“老子不是好惹的”或者说“别忽悠我”

I don't give a damn;I don't give a shit;I don't give a tiny rat's ass,很多地方翻译成“我一点都不在乎”。(其实更确切地说是,“老子他妈的一点都不在乎”)。这句话是电影《乱世佳人》中男主角的经典台词,曾经被美国某杂志评选为“史上100句最经典台词”的冠军,曾经被无数电影抄袭过,但是,尽管有这么多的荣誉,它他妈的还是一句脏话……

……sucks 意思是某人/某物很烂,很菜,很逊……比如the game sucks, the movie sucks, I suck at maths……仅限于“自己人”之间互相损人。

kick-ass形容词,极好,接近中文的“牛B”,是一个表示高度赞扬、却总让人不是个滋味的词……

Holy系列:holy asses, holy shit/crap, holy smoke, holy cricket,holy balls……也许你喜欢的美剧人物把这句话当成口头禅,也许你说得特别顺口,在考官面前请克制一下。
 


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用($68美元/年),成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top