content

南希•佩洛西6•4感言

 2010-06-08 20:49 桌面版 正體 打赏 11

【看中国记者李芳旧金山报道】6月4日当天,在旧金山犹太职业服务处召开的记者会上,议程结束后,在和记者交谈答问时,美国国会议长南希•佩洛西特别提到这是一个特殊的日子,并为此表达她的意愿。

佩洛西说:“今天是6月4日,是天安门广场大屠杀21周年。” 她讲到,在过去的二十年来一直在努力敦促联合国人权委员会对天安门广场屠杀事件有所作为,但遗憾的是始终没有看到任何结果。她认为联合国人权委员会在此事上的反应,相比之下让人感到心理不能平衡。她说:“21年了,我们没有看到联合国针对天安门广场屠杀这样的人权侵犯采取任何行动,这令我感到烦恼。”她表示,我们要尊重事实,同时也为失去了的生命感到遗憾。

在这个特殊的日子,佩洛西说:“我向中国人民表达最崇高的敬意。” 美中关系对两国人民都很重要,她认为,中国政府执政的更加公开化和增加透明度,将会对中国人民更好。美国将继续关注中国的人权问题。她表示,在中国人们在发表不同意见时的处境仍令人担忧,还有西藏人所遭受的待遇等等。

她说:“这也是一个悲哀的一天。”

佩洛西提到,她在访问北京时,有人告诉她,中国年轻一代的学生,还从没有见过那张“挡在坦克车前面的年轻人”的照片。当他们被问到“这张照片对你们来说意味着什么”时,他们的回答是:“对不起,我还从来没有见过。” 这明显看到存在的对在那时发生了什么的回避和拒绝。佩洛西说:“这是很可悲的事。而更令人难过的是,今天的中国仍然压制言论自由。”

南希•佩洛在6月4日的记者会上(摄影/李芳)


6月2日南希•佩洛西作为美国国会议长,为纪念1989年6月4日天安门广场大屠杀21周年发表声明,声明中说:

“二十一年前的这个星期,数千名中国学生、工人和市民聚集在天安门广场,勇敢地发出呼声,呼吁消除腐败;呼吁加速民主改革、要求获得言论自由和集会自由。他们要求就如何取得进展和中国领导人进行对话。

然而“我们悲痛、愤怒地记得中国的军队是如何向自己的人民开枪。20世纪那幅持续了最漫长的画面,将永远在我们的良心上打下烙印–那张独自站立在大街中央的男子,使坦克车队嘎然而止的照片。今天,天安门精神仍存活在那些在中国海内外敢于为自由而呐喊的勇士们心中。

……

英文原文如下:

Wednesday, June 2, 2010
Pelosi Statement on the 21st Anniversary of the Tiananmen Square Massacre
Washington, D.C. – Speaker Nancy Pelosi issued the following statement today to commemorate the 21st anniversary of the Tiananmen Square massacre in Beijing on June 4, 1989:
 
“Twenty one years ago this week, thousands of Chinese students, workers, and citizens assembled in Tiananmen Square to bravely speak out.  They called for the elimination of corruption.  They called for an acceleration of democratic reform, freedom of speech and assembly.  They called for a dialogue with China’s leaders on how to make progress.

“We remember with sadness and outrage how China’s military was unleashed on its own people.  One of the most enduring images of the 20th Century will forever be seared into our conscience – the picture of the lone man standing in the street, bringing the line of tanks to a grinding halt.  Today, the spirit of Tiananmen lives on in the hearts and minds of those continuing the struggle both in China and abroad.  These heroes have the courage to speak out for freedom.   

“Liu Xiaobo is one of those individuals.  In the 1990s, Liu has spent five years in prison and in re-education-through-labor camps for supporting the Tiananmen students and questioning the one-party system.  In 2008, Liu was arrested again for being one of the organizers of Charter 08, an online public petition for democracy and the rule of law that has over 8,000 signatures of Chinese citizens.  In 2009, Liu was sentenced 11 years imprisonment for ‘inciting subversion of state power.’  The harshness of his sentence is further proof of the power of his message among Chinese citizens.  

“While the Chinese government prohibits its people from publicly discussing the events of June 4th, the people of Hong Kong exercise their civil liberties on each anniversary by holding a candlelight vigil in memory of the victims.  This year for the first time, police arrested activists and confiscated the Goddess of Democracy replica statue that is the symbol of the Tiananmen movement.  This crackdown on freedom of expression will only succeed in shining a spotlight on the courage of Hong Kong’s democratic movement.  The United States must stand solidly with the people of Hong Kong in their desire for democracy and freedom of speech and assembly.  

“The spirit of Tiananmen continues to inspire and endure.   Today we say to the people of China and freedom-loving people everywhere: ‘Your cause is our cause.  We will never forget.’”
 


来源:看中国 --版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意