位于北京市朝阳公园的指示牌。
位于北京市朝阳公园内的指示牌,近日,被网友评为“史上最雷人的公园指示牌”。据网友爆料,此指示牌牌面英文翻译错得离谱,十分 “雷人”。
雷人指示牌将“南大门”的英译成“West Gate”,系“方向性错误”,将南门变成了西门,正确英译为“South Gate”。
中心岛剧场英文写成了“Central Island Sauare”,将“Square”错误拼写成“Sauare”,且square中文意为广场,剧场应译为“theatre”。正确英译为“Centre Island Theatre”。
万人广场翻译更夸张,被译成“Ten Thou Sand”,“thou”是“你”的意思,“sand”是“沙子”之意,“Ten Thou Sand”直译成中文竟是“十个你沙子人民广场”之意。正确英译为“Million square”。
网友“鹿部落”调侃道,“未必这个指示牌是想考我们的智商”;网友“周鱼”指出,公园管理方不懂英语就干脆不写英文,以免画蛇添足弄笑话;网友“gangba”则表示,细节决定成败,指示牌所犯低级错误严重影响了外国游客对中国的第一印象,希望有关部门引起重视。
经北京市朝阳公园管理处的工作人员核实,“史上最雷人公园指示牌”确实存在。据悉,这个指示牌新装上去还不到一个礼拜,目前该指示牌的错误部份已经遮盖,错误部份正在更正当中。
- 关键字搜索:
- 北京
看完这篇文章觉得
排序