位於北京市朝陽公園的指示牌。
位於北京市朝陽公園內的指示牌,近日,被網友評為「史上最雷人的公園指示牌」。據網友爆料,此指示牌牌面英文翻譯錯得離譜,十分 「雷人」。
雷人指示牌將「南大門」的英譯成「West Gate」,系「方向性錯誤」,將南門變成了西門,正確英譯為「South Gate」。
中心島劇場英文寫成了「Central Island Sauare」,將「Square」錯誤拼寫成「Sauare」,且square中文意為廣場,劇場應譯為「theatre」。正確英譯為「Centre Island Theatre」。
萬人廣場翻譯更誇張,被譯成「Ten Thou Sand」,「thou」是「你」的意思,「sand」是「沙子」之意,「Ten Thou Sand」直譯成中文竟是「十個你沙子人民廣場」之意。正確英譯為「Million square」。
網友「鹿部落」調侃道,「未必這個指示牌是想考我們的智商」;網友「周魚」指出,公園管理方不懂英語就乾脆不寫英文,以免畫蛇添足弄笑話;網友「gangba」則表示,細節決定成敗,指示牌所犯低級錯誤嚴重影響了外國遊客對中國的第一印象,希望有關部門引起重視。
經北京市朝陽公園管理處的工作人員核實,「史上最雷人公園指示牌」確實存在。據悉,這個指示牌新裝上去還不到一個禮拜,目前該指示牌的錯誤部分已經遮蓋,錯誤部分正在更正當中。
- 關鍵字搜索:
- 北京
看完那這篇文章覺得
排序