记得当时学校所教的第一句英语就是毛主席万岁!万万岁!(Long Life Chairman Mao! A Long Long Life to Chairman Mao!) 这句话整整教了一个学期。我那时由于家远,去学校经常迟到,每天到校的时候从各个教室都会传出学生们所念的参差不齐,有时还有些有气无力的这句英语。
当然那时我们还学了一些中式英语,例如天安门(Tian An Men)、红五星(Red Star)、红旗(red flag)、红心永向毛主席(the steel workers' hearts are with Chairman Mao)、东方红,太阳升,中国出了个毛泽东!千万不要忘记阶级斗争!缴枪不杀等话,害得刚上初中的我们每天上英语课都异常头疼。
而这些特定时期我国所创造出来的中式英语,在我有时酒醉或其他特定的时候偶尔突然从脑海深处冒出来与英语极好的现在已是高三的女儿说起交流时,她也竟会听得一团雾水,不知说云。
其实细细想起来,文革后期英语教育最为显著的特点就是英语词汇的文革化,即上述提到的一些中式英语。
例如:毛主席(Chairman Mao)、(当时我如何也不能理解为什么外国人非要把椅子上的人称为主席)文革化英语现在我还能想起来的还有阶级斗争(class struggle)、同志(comrade)、战友(comrade-in arms)、文化大革命(the cultural revolution)、中国人民解放军(the People's Liberation Army)、伟大的航程(A Memorable Voyage)、红太阳(red sun)、一颗红心(A Red Hearts) 、社会主义建设(sociakis tconstruction)等等。
文革后期英语教育第二个显著特点就是当时教材所选的英语词汇大多都与文革那个时代流行的特殊时尚相关。
例如:舵手(helmsman)、航线(course)、救星(saving);枪(gun)、冲锋枪(tommy-gun)、大刀(broadsword)、手榴弹(grenade)、胜利(victory);人民(people)、工人(worker)、农民(peasant)、教师(teacher)、学生(student)、工厂 (factory)、学校(school);以及阶级(glass)、地主(landlord);还有一些像伟大的(great)英明的(wise)等形容词,记得当时我唯一喜欢的一个单词就是向日葵(sunflower),觉得这个英语单词无论在书写还是发音上都是那样的美好。
- 关键字搜索:
- 文革
看完这篇文章觉得
排序