【笑还诗译】当大地完成最后一幅画作时







当大地完成最后一幅画作时

顏料也乾涸殆尽
当亙古的彩绘褪退时
新生的画评家也逝去
我们将需要信仰
我们将躺下休憩
永世沉睡
直到尽善的尊者唤醒我们
让我们重新作画
这时,善良的画匠将无比喜悦
他们将坐在金色的宝座上
用彗星当彩笔
在天空这巨大的画布上挥洒
他们将画出真正的圣者
像是玛大肋纳、彼得、保罗
他们将这样永不疲劳的彩绘下去
并不是为名
也不是为利
他们在各自的星宿裡
只为绘画时的欣喜作画
这时,将只有这尽善的尊者
在他们身旁指导鼓励
并画出所有事物的神性


When Earth's Last Picture Is Painted    Rudyard Kipling (1865 ~ 1936)

When Earth's last picture is painted and the tubes are twisted and dried,
When the oldest colours have faded, and the youngest critic has died,
We shall rest, and, faith, we shall need it -- lie down for an aeon or two,
Till the Master of All Good Workmen shall put us to work anew.
And those that were good shall be happy; they shall sit in a golden chair;
They shall splash at a ten-league canvas with brushes of comets' hair.
They shall find real saints to draw from -- Magdalene, Peter, and Paul;
They shall work for an age at a sitting and never be tired at all!

And only The Master shall praise us, and only The Master shall blame;
And no one shall work for money, and no one shall work for fame,
But each for the joy of the working, and each, in his separate star,
Shall draw the Thing as he sees It for the God of Things as They are!

看中国首发
本文留言

作者英国诗人Rudyard Kipling (1865相关文章


近期读者推荐