【笑还诗译】无常




事物衰败的过程是由低攀爬至高
再由高处沉降到低处
并沿著一连串憾人的音符
奏响著一弦沉幽的音韵
迴盪著合谐的韵律
歷久不衰
这首乐曲
只有那些不被罪恶、贪慾、忧虑所缠之人
才能倾听到
真理是恆常不变的
但其穿著的漫长岁月的外衣
却会像清晨间坡岭、大地上的霜雪
融化殆尽、消失无踪
或是像古老壮丽的城塔
穿戴著野草编织的皇冠
但却会因突然一声不经意的声响
轰然倾塌
或是在时间无形的双手触碰下
缓缓崩落



Mutability      

        
by William Wordsworth (1770 ~ 1850)

FROM low to high doth dissolution climb,
And sink from high to low, along a scale
Of awful notes, whose concord shall not fail;
A musical but melancholy chime,
Which they can hear who meddle not with crime,
Nor avarice, nor over-anxious care.
Truth fails not; but her outward forms that bear
The longest date do melt like frosty rime,
That in the morning whitened hill and plain
And is no more; drop like the tower sublime
Of yesterday, which royally did wear
His crown of weeds, but could not even sustain
Some casual shout that broke the silent air,
Or the unimaginable touch of Time.
















看中国首发
本文留言

作者英国诗人华兹华斯(1770 ~ 1850)相关文章


近期读者推荐