content

血淋淋的中式洋泾滨翻译:北京英文老外有看没懂

 2007-02-22 12:30 桌面版 正體 打赏 1
北京一些不合时宜的英语翻译,例如:名菜「夫妻叶片」直接翻成「老公和老婆的肺藏切片」,让不明究里的老外,看得摸不着头绪。

如果你是外国人,来到北京看到这些翻译,肯定会丈二金刚摸不着头绪。「小心滑倒」的英文翻译变成要人「小心的滑一跤」,就连简单的「自动提款机」也变成「帮助人终结自我」的机器,还有公园常见的「勿践踏草坪」,北京人都可以把它翻得好像一首诗「小草有生命,脚下有深情」,北京肛肠医院则直译为「肛门」医院。

大卫是一位英语教师,他自愿在北京街头找出不合时宜的错误翻译,例如:把北京肛肠医院,英文翻译中的肛门(anus),改为直肠学科(proctology)。而中国菜博大精深,菜名如何翻译成通顺的英文,更是一门学问,老外看到菜单可能会倒吸一口气。

记者看了菜单点了「老公和老婆肺脏切片」、还有「身体像朵花拼盘」、以及「细菌和牛仔的骨头」,被说翻译成「老公和老婆肺藏切片」的「夫妻叶片」其实是心脏与胃脏,「身体像朵花拼盘」就是生鱼片拼盘,看起来还不赖,「细菌和牛仔的骨头」则是香菇炒牛肋条。
来源:摘自东森新闻 --版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意