content

血淋淋的中式洋涇濱翻譯:北京英文老外有看沒懂

 2007-02-22 12:30 桌面版 简体 打賞 1
    小字
北京一些不合時宜的英語翻譯,例如:名菜「夫妻葉片」直接翻成「老公和老婆的肺藏切片」,讓不明究裡的老外,看得摸不著頭緒。

如果你是外國人,來到北京看到這些翻譯,肯定會丈二金剛摸不著頭緒。「小心滑倒」的英文翻譯變成要人「小心的滑一跤」,就連簡單的「自動提款機」也變成「幫助人終結自我」的機器,還有公園常見的「勿踐踏草坪」,北京人都可以把它翻得好像一首詩「小草有生命,腳下有深情」,北京肛腸醫院則直譯為「肛門」醫院。

大衛是一位英語教師,他自願在北京街頭找出不合時宜的錯誤翻譯,例如:把北京肛腸醫院,英文翻譯中的肛門(anus),改為直腸學科(proctology)。而中國菜博大精深,菜名如何翻譯成通順的英文,更是一門學問,老外看到菜單可能會倒吸一口氣。

記者看了菜單點了「老公和老婆肺臟切片」、還有「身體像朵花拼盤」、以及「細菌和牛仔的骨頭」,被說翻譯成「老公和老婆肺藏切片」的「夫妻葉片」其實是心臟與胃臟,「身體像朵花拼盤」就是生魚片拼盤,看起來還不賴,「細菌和牛仔的骨頭」則是香菇炒牛肋條。
来源:摘自東森新聞 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意