【笑还诗译】叛国罪



 


墨西哥诗人 Jose Emilio Pacheco (1939)

我不爱祖国!
因为我看不清"祖国"所发出抽象的光环
(虽然这句话不堪入耳)
但我愿为"祖国"裡十个地方献身
像是某些海港、树林、古堡
还是些古老、奇异的城市
几座山岳
三、四条河川
或是愿以生命跟"祖国"裡某些人们相交
甚至是些歷史上的人物等。


High treason by Jose Emilio Pacheco (1939)

I do not love my country. Its abstract lustre
is beyond my grasp.
But (although it sounds bad) I would give my life
for ten places in it, for certain people,
seaports, pinewoods, fortresses,
a run-down city, gray, grotesque,
various figures from its history
mountains
(and three or four rivers).
-- 由 Alastair Reid 英译

(原文如下)

Alta traicion Jose Emilio Pacheco (1939)

No amo mi Patria. Su fulgor abstracto
es inasible.
Pero (aunque suene mal) daria la vida
por diez lugares suyos, cierta gente,
puertos, bosques de pinos, fortalezas,
una ciudad deshecha, gris, monstruosa,
varias figuras de su historia,
montanas
(y tres o cuatro rios).

本文留言

作者Jose Emilio Pacheco相关文章


近期读者推荐