content

笑死人的片名英文翻译

 2006-05-04 20:18 桌面版 正體 打赏 0
《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)  
 
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)  
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)  
  
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)  
  
《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
  
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)  
  
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)  
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)   
《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)  

《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)  
  
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
  
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)  
  
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)  
  
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)  
  
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
  
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
  
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》....)

--版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意