content

笑死人的片名英文翻譯

 2006-05-04 20:18 桌面版 简体 打賞 0
    小字
《farewell my concubine》--再見了,我的小老婆 (這可是《霸王別姬》的英文譯名啊。)

《seventeen years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)  
 
《ashes of time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)  
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)  
  
《chinese odyssey 1: pandora『s box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好像都挨不上邊耶)  
  
《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
  
《dream factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠牛的)  
  
《steel meets fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)  
《third sister liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)   
《in the mood for love》--在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)  

《woman-demon-human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)  
  
《from beijing with love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
  
《flirting scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了……?《唐伯虎點秋香》)  
  
《royal tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)  
  
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)  
  
《a better tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)
  
《saviour of the soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神雕俠侶》)
  
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三個王國的羅曼史(居然是《三國演義》....)

--版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意