唐風詩話:寸金易逝 (譯詩)(圖)


「春色黃金嫩(Nature's first green is gold)」(圖片來源:Pexels.com)

唐風詩話:寸金易逝(譯詩

Nothing Gold Can Stay

作者:羅伯特.佛洛斯特(Robert Frost)

詩譯:李唐風

紅樓飛雪群裡,詩友Frances分享了19世紀美國詩人佛洛斯特最著名的短詩之一《Nothing Gold Can Stay》。Frances評價:八行短詩以樹喻人,春夏秋冬,簡潔概括了人生的青春統放、黃金時代與黯然離世。還分享了群裡幾位詩友的美好譯文。感謝Frances的分享,讓我第一次讀到這首詩,心有感悟,隨作譯詩:

Nature's first green is gold,             

春色黃金嫩,

Her hardest hue to hold.                 

春容難自持。

Her early leaf's a flower;                 

初芽競花發,

But only so an hour.                         

詠嘆半辰枝。 

Then leaf subsides to leaf.               

轉眼身埋葉,

So Eden sank to grief,                     

離歌伊甸詩。

So dawn goes down to day.             

但觀破曉日,

Nothing gold can stay.                     

不念寸金時。 


羅伯特·佛洛斯特,約攝於1910年。(圖片來源:公有領域)


羅伯特·佛洛斯特,攝於1941年。(圖片來源:公有領域)


羅伯特·佛洛斯特郵票肖像。(圖片來源:公有領域)

 

 

 

 

 

 

 

 

本文留言

作者李唐風相關文章


相關文章


近期讀者推薦