content

唐風詩話:寸金易逝 (譯詩)(圖)

 2024-12-02 23:46 桌面版 简体 打賞 0
    小字

春色黃金嫩(Nature's first green is gold)
「春色黃金嫩(Nature's first green is gold)」(圖片來源:Pexels.com)

唐風詩話:寸金易逝(譯詩

Nothing Gold Can Stay

作者:羅伯特.佛洛斯特(Robert Frost)

詩譯:李唐風

紅樓飛雪群裡,詩友Frances分享了19世紀美國詩人佛洛斯特最著名的短詩之一《Nothing Gold Can Stay》。Frances評價:八行短詩以樹喻人,春夏秋冬,簡潔概括了人生的青春統放、黃金時代與黯然離世。還分享了群裡幾位詩友的美好譯文。感謝Frances的分享,讓我第一次讀到這首詩,心有感悟,隨作譯詩:

Nature's first green is gold,             

春色黃金嫩,

Her hardest hue to hold.                 

春容難自持。

Her early leaf's a flower;                 

初芽競花發,

But only so an hour.                         

詠嘆半辰枝。 

Then leaf subsides to leaf.               

轉眼身埋葉,

So Eden sank to grief,                     

離歌伊甸詩。

So dawn goes down to day.             

但觀破曉日,

Nothing gold can stay.                     

不念寸金時。 

羅伯特·佛洛斯特,約攝於1910年
羅伯特·佛洛斯特,約攝於1910年。(圖片來源:公有領域)

羅伯特·佛洛斯特,攝於1941年
羅伯特·佛洛斯特,攝於1941年。(圖片來源:公有領域)

羅伯特·佛洛斯特郵票肖像。
羅伯特·佛洛斯特郵票肖像。(圖片來源:公有領域)

 

 

 

 

 

 

 

 


責任編輯: 古風 来源:看中國專欄 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意