臺灣作家第一人 「臺灣漫遊錄」在美獲獎(視頻)
楊双子:書寫是為回答臺灣人是什麼人
資助楊双子赴美的新臺灣和平基金會13日舉辦記者會,基金會董事長王美琇(右2)、作家平路(左起)、楊双子與朱宥勳(右1)合影。(圖片來源:中央社)
【看中國2024年11月22日訊】(看中國記者盧乙欣綜合報導)作家楊双子的「臺灣漫遊錄」繼日文版「臺灣漫遊鐵道的兩人」今年5月榮得日本翻譯大賞後,華盛頓時間20日再奪「美國國家圖書獎」,成為第一部贏得美國此項殊榮的臺灣文學作品。
作家楊双子的「臺灣漫遊錄」獲得「美國國家圖書獎」,發表得獎感言時表示,一百年前臺灣人對日本說「臺灣是臺灣人的臺灣」,而一百年後,臺灣人對中國人也說同樣一句話;這一百年來沒有變的是,「我們一直面對著身邊有強大而且具備侵略性的國家」。
楊双子上台領獎發表感言說:「有些人會問我,為什麼要書寫一百年前的事情,我總是回答,書寫過去是為了走向未來。」
她強調:「一百年前就有臺灣人說,臺灣是臺灣人的臺灣」,一百年後,今日的臺灣人也說著這句話,「但是我們對話的對象並不相同。一百年前,我們對日本人這麼說, 一百年後的今天,我們對中國人這麼說。這一百年來不變的是,我們一直面對著身邊有強大而且具備侵略性的國家。」
楊双子說,與此同時,臺灣人自己內部的國家認同、族群認同也很不相同。「現在有些人會認為自己是中國人,就像是一百年前有些臺灣人會覺得自己是日本人。我書寫是為了回答臺灣人究竟是什麼人,而我持續的書寫過去是想要迎向更好的未來」。
「臺灣漫遊錄」了講述日治時代兩位在不同文化教養之下成長的日本與臺灣女性,因機緣巧合進行一趟縱貫鐵道美食之旅。華盛頓獨立書評寫說,這本書不僅僅是一場美食家的盛宴,更是一段深入兩位讓人難忘的女性內心的旅程。
「臺灣漫遊錄」英文版譯者金翎說,「臺灣漫遊錄」英譯版是關於翻譯文學的翻譯文學,希望能鼓勵英文翻譯更注重如何展現原文本質,更勝於應如何將故事「西方化」。
金翎表示,她開始翻譯時仍是名碩士生,深深感謝楊双子的信賴,盼望透過這部小說讓世界更多讀者認識臺灣文化及歷史。
金翎也感謝編輯Yuka Igarashi及Graywolf Press出版社的同仁,願意以「複雜」且「精確」的形式呈現這一部多元化又多層次的作品。
作者楊双子為雙胞胎姊妹楊若慈、楊若暉共用筆名。姊姊楊若慈主力創作,妹妹楊若暉則主力歷史考據及日文翻譯,著有小說「花開少女華麗島」、「花開時節」、散文「開動了!老臺中:歷史小說家的街頭飲食踏查」、「我家住在張日興隔壁」,以及漫畫原作「綺譚花物語」等書;過去曾榮獲金鼎獎、金漫獎、Openbook年度華文創作。
「臺灣漫遊錄」日文版「臺灣漫遊鐵道的兩人」於今年5月榮獲第10屆日本翻譯大賞,成為臺灣文學作品第一次勇奪日本翻譯大賞首獎。
作家楊双子(右)執筆、譯者金翎(左)在頒獎典禮現場合影。(圖片來源:中央社)