為什麼中國人看片要字幕?因為漢語太獨特了!
字幕已經成了我們看電影、電視時離不開的存在,即使是中文也一樣有。但在外國影視作品中,如果語言是該國人的母語,一般不會帶字幕。那中國觀眾為什麼會這麼依賴字幕?因為漢語太獨特了!
關於為什麼中國觀眾格外需要字幕,網絡上流傳較廣的一個觀點是,相對其他語言,漢語擁有更多的「同音異義」現象,所以我們才這麼需要字幕輔助,對台詞加以區分,才能更好的明白劇中人物要表達的意義。
如果沒有字幕,我們可能會把「媽已經走十年了」聽成了「螞蟻競走十年了」,把「好自為之」聽成了「耗子尾汁」。
中國古時候被稱為神州,中華文化是神傳文化,中文的「同音異義」字詞太多了,在下面的幾個小故事中展現點滴。
為什麼中國人看片要字幕?會鬧笑話。
只有漢語才能鬧出的3個笑話
1、是王八
老李有事找小王,就打電話給小王。電話接通後,老李聽見了小王熟悉的聲音,高興地問:「你是小王吧?」
小王聽到後生氣地說:「你才是王八呢!」
2、我丹參
在醫院藥房拿點中藥,窗口人挺多,護士一走過來都爭著問藥好了沒。
我在人群後面踮著腳說:「護士,拿藥,我丹參。」
前面有個阿姨回過頭白了我一眼說:「小夥子,算了吧,單身是沒藥可醫的!」
3、叫我爹
隔壁老王缺德,給自己淘寶用戶名用的是「我爹」倆字,每次快遞員給他送貨的時候總是很為難:
快遞員:「你是……我爹嗎?」
老王:是的!
快遞員:「你是我爹吧,下樓取快遞。」
老王:好的!
快遞員:「是……我爹……吧,這有你的快遞……」
快遞員怎麼說都都覺得非常彆扭,後來他就請教了一位自己的語文老師,得到了指點,以後送貨他改變了一下——
快遞員:喂!你好!你叫我爹對吧?
老王:你……是?
快遞員:你是不是叫我爹?
老王:你是誰?
快遞員:我問你叫我爹對不對?
老王:你到底幹啥?
快遞員:你要是叫我爹,我就把快遞給你送過去!你要不叫我爹就把快遞退回去了啊?!
簡化字正反映出被中共操控的當今社會的狀態。(以上圖片皆來源:Adobe Stock)
正體字和簡化字的對比
在中國大陸,漢字被中共簡化為簡體字,這是文化倒退,也是末法時期的必然。有一組正體字和簡化字的對比,正好反映出被中共操控的當今社會的狀態。
1、親(亲)
親不見,一年難見父母面。處處留情亂播種,子女難得在身邊。
2、產(产)
產不生,人流手術隨處見。良田拋荒到處是,不要五穀只要錢。
3、愛(爱)
愛無心,試問幾人是真情。逢場作戲到處有,只要有錢就是親。
4、進(进)
進不佳,走到井裡成魚蝦。事業猶如水中月,求財恰似鏡中花。
5、聽(听)
聽耳少,見此說法你別笑。你去看看開大會,能有幾個不睡覺。
6、敵(敌)
舌為敵,言辭演說要注意。百家爭鳴是擺設,必須跟我同口氣。
7、恥(耻)
恥無心,喪盡天良難以禁。弱勢未能去幫助,反倒還將人家侵。
8、筆(笔)
筆不直,往往曲筆來寫史。秉筆直書從來有,如今此風早丟失。
9、樂(乐)
樂無絲,是否歡樂你自知。木架絲竹方稱樂,被說幸福難支持。
10、懷(怀)
心不挨,心中不願怎稱懷。心中不甘人不樂,難有幾個笑顏開。
11、廟(庙)
廟不朝,無神之論是信條。若是鬼神都不怕,自然大膽耍陰謀。
責任編輯: 小凡 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
看完那這篇文章覺得
排序