歌自波蘭:譯詩,新樂府《做人難》(圖)
——譯自《Am IReally Human?》,一個波蘭詩人唱向遙遠東方的歌


Rosinski Krzysztof先生的波蘭文詩詞手稿。(圖片來源:李唐風提供)

前言:亂世之中,尋得善舉

亂世之中,最爲稀缺的就是善良。茫茫人海中,物欲橫流之間,任何一個善人、一句善言、一樁善行,哪怕一絲善念,都是值得珍惜的。尤其當社會道德淪喪,是非、善惡顛倒的時候;當正常的人性、天性、倫理被壓制、排擠,而違背人性、天性的變異觀念反而成爲主流、成爲「政治正確」的意識形態之時;當「真、善、忍」的信仰被强權定性為非法,而被暴力和謊言「合法」鎮壓的時期……在這樣一個痛苦令人恐怖、而毒害又令人麻木的險惡環境下,一個正常人,不要說去做好人,那怕還能堅持人的本性、人的道德底線,還能堅持做一個真正的人,就已經是一個了不起的善舉了。善莫大焉!

2014年春,朋友寄給我一首詩。一位波蘭作家在華沙古城的街上,通過路邊的信息展板,得知了正在遙遠中國發生著的中共當局對於好人的迫害、醫院對健康人的器官大規模强制活摘的悲劇,心靈震動下寫出這首詩。手中是這首詩歌的英文譯稿,一遍遍的感動著我。

和不少中國人一樣,詩歌所描述的悲劇,我不只一次聽聞,但當裡今中國這類悲劇已經發生的太多了,而且每天還在不停地發生著,心裏早已不像多年前最初幾次聽到時那麽激憤了。而這位波蘭詩人,在波蘭的土地上,竟然為了異國他鄉裡異國他人的悲慘遭遇,激發出如此深切的人文關懷。那種來自人性深處的尊貴與榮光,透過激昂的詩句,被永恆的哲理雕刻出一道閃電,牽著雷鳴,穿過我麻木多年的視網膜,直達心湖,迴響,共鳴,更翻出湖底泥沙中久違的情懷,那本應永恆、閃光,但卻自孩提開始,不斷散落和掩藏的無數顆微粒,連綿地淘洗,熔煉,臨摹著那來自波蘭的詩歌,化作英文的詩句,雕琢成一行行華夏詩文:

新樂府:做人難

做人難,做人難!

迫害凌軀難上難!

君不見,慘絕人寰難為泣,

感同怕身受,

思之更膽寒。

 

做人難,做人難!

人類忍將同類殘!

君不見,血性丹魂如棄物,

活取腎心肝,

官官牟萬錢。

 

做人難,做人難!

碌碌旁觀不敢言!

君可曾,捫心片刻深自問?

何人封我口,

心變鐵石艱?

 

做人難,做人難!

人類將臨血淚川!

君可願,有朝一日命同悲?

弱體遭強暴,

器官被買單?

君可悔,有朝一日悲同命?

有淚獨嘗苦澀咸,

可曾滴向他人憐?

 

做人難,做人難!

夢催苦果醒難甜!

君可知,夢醉容易夢醒難?

一朝從夢醒,

萬事又何難?

旭日驅霾霧,

晨光沐笑顏。

笑中晴帶雨,

泉湧潤心田。

 

附原詩英文譯稿           Am I Really Human?

 

How would you like to suffer

persecution like this, my friend?

Most would quickly say 'Not at all!',

It's obviously not something pleasant.

Human beings, my brother,

Treated like objects.

To say 'turned into a thing of no significance',

Is putting the matter lightly.

And you, passerby, what are you doing?

Think about it for just one moment.

Is your heart made of stone?

Who has silenced the voice of your conscience?

We are, after all,

Members of a single family.

Do you want the stream of blood-stained tears

To continue flowing like a river?

Because one day you, too, might be weak,

Also a human of no significance,

And someone with power might come,

And rip out the organs from your body,

And nothing will remain of you

Except the legacy of your deeds,

Full of cruelty and dread,

Because you were also not without fault,

Stacks of curses and ill-will

And a stream of salty tears.

But this could have been avoided,

If you wake up and do what's right.

And then the sun will shine again,

And a smile will grace your face,

And then someone else with tears of joy might say

"Thanks to people like you, I am alive."

本文留言

作者李唐風相關文章


相關文章


近期讀者推薦