以色列人質危機的背後(組圖)
【老哈利英語漫談】


圖為11月26日,以色列現代藝術博物館外一座時鐘計時顯示,以色列人質被綁架了50天。(圖片來源:Alexi J. Rosenfeld/Getty Images )

最近,關於以色列和巴勒斯坦激進組織哈馬斯(Hamas)在卡達的斡旋下達成臨時停火,交換人質的新聞可以說是霸屏了。當地時間11月24日下午,哈馬斯釋放的首批13名以色列人質在加沙地帶被扣押49天後返回以色列。及至25日深夜,第二批人質獲得釋放,包括13名以色列人及4名泰國人,年紀最幼的僅3歲。


巴勒斯坦激進組織哈馬斯(Hamas)24日與以色列達成停火協議,雙方開始交換人質及囚犯。(圖片來源:Amir Levy/Getty Images)

以色列一直根據掌握的情報稱,加沙地帶最大的醫院希法醫院(Al-Shifa)就是哈馬斯的一個軍事據點和指揮中心,部分人質就是被關押在希法醫院的。以色列稱哈馬斯利用醫院做人盾和掩護違反了國際法。這也是近期國際新聞關注的一個焦點。

不過,您知道嗎?英語中的醫院(hospital)和人質(hostage)不但長得像,而且還真是有關聯的呢!今天我們談談這背後的起源和文化涵義。

人質"hostage":客居他鄉的人

英語中,這兩個詞都有一個共同的拉丁詞根hospit-,本意是「陌生人,外來者」,引申為「客人」。

後來hospit-經由法文到了英文,中間的-pi-脫落,變成了host,在host-的後面再加上-age,就變成了hostage(人質、抵押物),表示「客居異鄉的人」。

歷史上的人質有兩種,一種是以獲取贖金(ransom)或交換戰俘而實施的暴力綁架(kidnapping),比如這次被哈馬斯綁架的以色列人質。本次以色列和哈馬斯的人質交換比例是1:3,而之前最誇張的一次發生在2006年,為了換取一名被哈馬斯綁架的以軍士兵吉拉德·沙利特,以色列釋放了1000名被關押的巴勒斯坦人,比例1:1000.

而另一種則是古時為了表示兩國之間的和平誠意,一國常常會把本國權貴家族的子弟送到另一國寄住,這些寄住他國的人就成為另一種人質(hostage)。

當年秦國公子異人(又名子楚)就是因為秦昭襄王採納了宰相范睢「遠交近攻」的策略,被送去趙國當人質,並在當地娶妻生子的。

異人因為是庶妃所生,本來就不受秦王待見,再加上秦趙兩國經常打仗,在趙國的日子就更難混,而他日後繼承王位的機會本來也是很低的。哪想到造化弄人,後來在呂不韋的幫助下,異人竟然回國當上了秦王,才把他在趙國和趙姬所生的兒子贏政接回秦國。這樣一來,才有了後來統一中國、功炳千秋的秦始皇。


秦始皇(繪圖:Winnie Wang/看中國)

無獨有偶,在歐洲歷史上也有這麽一位威名赫赫的匈人領袖阿提拉,他建立的匈人帝國,讓強大的羅馬帝國聞風喪膽,讓東羅馬帝國稱臣納貢。極盛時,匈人帝國東起咸海,西至大西洋海岸,南起多瑙河,北至波羅的海。

公元452年,阿提拉的大軍打到羅馬城下,趕走了羅馬皇帝瓦倫丁尼安三世,使西羅馬帝國名存實亡。


利奧大帝與阿提拉的會面。(圖片來源:公有領域)

而阿提拉也曾是一名人質。12歲時,他被叔叔送往羅馬帝國作為人質,卻陰差陽錯的得到了良好的教育,並專注研究羅馬帝國在內政與外交方面的弊端,為日後進攻羅馬做了準備,並最終在而立之年回到了匈人部落成為了一代梟雄,被歐洲人稱為「上帝之鞭」。


阿提拉在匈牙利博物館。(圖片來源:A.Berger/維基百科 CC BY-SA 3.0)

住醫院"hospital"就是款待客人"hospitality"嗎?

對於醫院hospital大家都很熟悉了。但背過英語單詞的人都知道,在英語中,當它後面附加一個抽象名詞後綴-ity,構成名詞hospitality,意思卻變成了「慇勤、好客」。

這又是為什麼呢?難道西方人接待客人的方式就是請客人去醫院看病?

原來,最早的醫院hospital就是由詞根hospit-(接待客人)+形容詞後綴-al組成,表示「用來接待客人的場所」。

醫院怎麽變成「招待客人的場所」了呢?

這就得說到歷史了:hospital原本指基督教會用來接待外地來的朝聖者的場所,後指養育院、救濟所等專門接待窮苦人家的慈善機構。由於被救濟者常常體弱多病,所以這些慈善機構的一個主要功能就是提供醫療救助服務。

西方的醫院其實就是從這種慈善機構演變而來的,所以hospital的含義也隨之演變為「醫院」。象徵醫院的紅十字其實就源自基督教的十字架。


醫院hospital(圖片來源:Adobe Stock)

公元四世紀末,第一家基督教醫院在東羅馬拜佔庭帝國建立,而早期中國的西醫院均是由西方傳教士在1800年代以及1900年代的初期創辦的。

比如中國最有名的協和醫院的前身就是於1906年由英美教會合作開辦的協和醫學堂,1917年由洛克菲勒基金會收購併建立北京協和醫學院,其附屬醫院就成了現在的北京協和醫院。


北京協和醫學院於1906年由美國和英國傳教士創辦,並由洛克斐勒基金會資助。(圖片來源:德國聯邦檔案館,圖 137-023959 / CC-BY-SA 3.0)

如果在hospital後面再附加一個抽象名詞後綴-ity,就構成hospitality,意思就由「接待客人」轉化成「慇勤、好客」了。

如今,hospitality一詞仍然被廣泛使用於英美酒店和旅遊行業,酒店業就被稱為hospitality industry,大學中的「酒店管理專業」就叫Hospitality management。


酒店業就被稱為hospitality industry。(圖片來源:Adobe Stock)

豪華酒店與青年旅社

其實,hotel(酒店、旅店)一詞也來自詞根host-,本意就是「接待客人的地方」。它原本拼寫為hostel,後來中間的字母s脫落了,就變成了hotel。

當今,hostel一詞依然存在,只不過含義稍有變化,變成為大學生、背包客等特定人群提供廉價食宿的小旅社、小招待所,比如Youth Hostel(青年旅社),常常直接省略為hostel,外面常常會懸掛國際青年旅社的標誌。


國際青年旅社Hostelling International。(圖片來源:公有領域)

我當年在中國大陸背包窮遊時,對這種國際青年旅社再熟悉不過了。為了節省空間和成本,這些youth hostel往往都是上下鋪(bunk bed),公共淋浴室(public shower),為每人提供一個存物櫃(locker),而且很多還是男女混住(mix dorm),可能你的上鋪是個英國小夥子,旁邊是個德國姑娘。一天的疲憊之後,大家在一起無話不談,相互交流驢友攻略。

當然,如果你想休息得更好,也不缺錢,hostel就不是最佳選擇了,一來因為可能會比較吵鬧,二來你還必須忍受對方的腳臭味!


青年旅館標誌。(圖片來源:Adobe Stock)

「招待客人的人」VS「主人」

再後來,host由「接待客人的人」,又引申為「主人」,或「主持人」,如 a TV host:

He was the host for a TV talk show.
他是一名電視脫口秀的主持人。

它對應的陰性名詞形式是hostess,意思就是「女主人、女主持人」。

在美國,飛機上的女乘務員通常叫flight attendant, 但在英國則被稱為 air hostess(空中女主人)。


飛機上的女乘務員。(圖片來源:Adobe Stock)

客人還是敵人?

最後,英語單詞hostile(敵對的,懷有敵意的)同樣來自詞根host-。注意在這裡詞根host-不是「客人」,而是表示「敵人」,因為在古時候,部落之間戰爭不斷,從外地來的陌生人十有八九是敵非友,所以在這裡詞根host-從本意「陌生人、外來者」引申為「敵人」而非「客人」。

I don't know why she is hostile to me.
我不知道她為什麼對我抱有敵意。

The local people are hostile to outsiders.
當地人敵視外地人。

英語辭彙表:

hostage:[ˈhɒstɪdʒ] n.人質,抵押品

hospital:[ˈhɒspɪtl] n.醫院

hospitality:[ˌhɒspɪˈtæləti] n.慇勤款待,好客

host:[həʊst] n.主人,主持人,主機

hostess:[ˈhəʊstəs] n.女主人,女主持人

hotel:[həʊˈtel] n.酒店,賓館

hostel:[ˈhɒstl] n.青年旅社,招待所

hostile:[ˈhɒstaɪl] adj.敵對的,敵方的,懷有敵意的


參考資料:

錢磊〈詞源趣談:hospitality 就是請客人去hospital看病嗎?〉

醫院歷史History of Hospitals(百科全書、科學新聞和研究評論)
 

【作者簡介】老哈利是國內擁有15年教齡的英語講師,國內人事部三級翻譯,曾在國內一線英語培訓機構任職,也曾是一家英語培訓機構的創始人,現旅居美國加州,他將從「美國實用生活英語」、「英語詞源趣談」、「美式英文發音寶典」、「英美文化漫談」、「聽歌學英語」、「英美姓名探幽」、「美國品牌故事」等多個方面和不同角度,帶您一起走進英語學習的小天地,讓您在輕鬆愉悅的氛圍裡增長知識,增強英語溝通能力,深度瞭解西方文化。

本文留言

作者老哈利相關文章


相關文章


近期讀者推薦