是「翻譯」問題 還是別有用心(圖)


台海風雲(圖片來源:網路截圖)

【看中國2023年11月18日訊】舊金山的拜習會後,雙方各自發布聲明,拜登照舊於會後舉行記者會接受媒體訪問。

然而中方的英文聲明稿讀來頗令人吃驚,為何中方指責拜登在臺灣問題方面沒有兌現承諾,到底拜登做過什麼承諾?是否危及到臺灣?

如果對照去年與今年雙方各自的聲明,可以看出中方的中英文版本彼此差異巨大,暗藏了錯誤陷阱。

1.中文版本說「中方重視美方在峇裡島會晤中做出的有關積極表態」

可是英文版本卻說是「China take seriously the positive statement made by the US in the Bali meeting.」

中國把美方形容是「積極的表態」,且翻譯成positive statement。但是積極的不一定等於是正面的或肯定的,而positive除了有積極的意思,還有肯定的、正面的、活力的意思。

而表態的意思是說明表示態度或立場,拜登說明表示了美方在臺灣方面的態度與立場。翻譯用statement恐怕不夠,還要有position。

以上這第一個也許還好,但接下來就嚴重了,「表態」一詞被重新定義混淆是「承諾」。

2.中文版本說「美方應該將不支持‘台獨’的表態體現在具體行動上」

可是英文版本天差地別地說「The US side should take real actions to honour its commitment of not supporting「Taiwan independence」」

這句話緊接在上一句說到美方作出積極表態,且重複出現「表態」這個詞,並解釋這個表態是「不支持台獨」。

差異在於美方不論是去年在峇裡島或今年在舊金山的會晤,都發表一樣的聲明,就是「美國的一中政策仍未改變,我們反對任何一方單方面改變現狀」。

也就是美方的「反對任一方片面改變現狀」,是不是等於中方的「不支持台獨」,這是個好問題。如果等於,那麼不要忘了美方也反對或不支持統一。這樣的解讀邏輯才是正確的。

以上可說是長久以來的老問題回顧,今天的新問題是在於這個表態,在今天被中方翻譯為commitment(承諾)。

不過很重要的澄清是,美方並沒有承諾不支持台獨,也從來沒有支持不軍售,也從來沒有支持和平統一。美方也從來沒有因為承諾了而不兌現,然後導致中方今天指責美方應該拿出具體行動來實行承諾。

沒有的、完全沒有這回事!這都是中方的翻譯錯誤在搞鬼!因為中文版的聲明是呼籲美方應該要有的作為,這是來自中方單方面的希望和要求,這完全不是一個已經共同做好的承諾。這是中英文版本出現重大翻譯錯誤,更改了承諾的定義。

3.那麼,去年的峇裡島會晤到底美方立場如何?

美國白宮的聲明說了「我們反對任何一方單方面改變現狀,而且我們致力於維護臺灣海峽的和平與穩定」,簡單說就是反對改變台海現狀、持續維護台海和平穩定。

所以,如果中方真要指著拜登鼻子說他承諾了什麼,我們只能說拜登承諾維護台海和平穩定。

不信再看看今年的舊金山會晤,拜登還多說了「我們希望透過和平手段解決兩岸分歧,世界也關注關心台海的和平穩定」,拜登還繼續說了「我呼籲中國要克制要自製在臺灣海峽及其周邊地區進行軍事活動」。

這些聲明文字都是更具體化的,包含不在這份聲明文字上但在《臺灣關係法》裡面的軍售臺灣、加強臺灣防衛能力,都清楚表明美國在台海的和平穩定努力上,是態度一致立場一致。

這個才是美國的承諾,因應台海和平穩定的需要,加強協助臺灣的防衛能力。而如果沒有增加需要,中國只要解除對臺動武的部署,克制台海及周邊地區的軍事行動,臺灣自然也不會特別增加需求。

(本文為《上報》獨家授權《看中國》,請勿任意轉載、抄襲。原文鏈接

(文章僅代表作者個人立場和觀點)
本文留言

作者Translation Matters翻譯有要緊相關文章


相關文章


近期讀者推薦