挪威作家獲諾貝爾2023文學奬(圖)


挪威作家喬恩·福瑟(Jon Fosse)獲得2023諾貝爾文學獎。(圖片來源:JESSICA GOW/TT NEWS AGENCY/AFP via Getty Images)

【看中国2023年10月6日讯】(看中國記者楊天資綜合報導)全球矚目的諾貝爾2023文學獎於昨日難產後揭曉,挪威作家喬恩·福瑟(Jon Fosse)獲此殊榮。屢獲提名的日本文壇巨擘村上春樹再次無緣諾貝爾文學獎,而呼聲甚高的的中國女作家殘雪也落榜。

挪威劇作家 摘諾貝爾文學桂冠

瑞典文學院10月5日公布,諾貝爾文學獎今年得主為屢獲提名的挪威劇作家喬恩·福瑟(Jon Fosse),讚揚他「以富有創新的戲劇和散文為難以言喻的事物發聲」,作品「呈現了我們生活能持續識別的日常情景。他把語言和戲劇動作徹底簡化,用最簡單的詞彙表達出人類最強烈的焦慮和無力感」。

喬恩·福瑟(Jon Fosse)透過聲明回應殊榮,表示「我感到不知所措,充滿感激。我認為這是對文學的表彰,以文學為最重要主角,不帶其它考量。」

瑞典學院常務秘書馬茨·馬爾姆在宣布這一消息後表示,當喬恩·福瑟聽到這個消息時,「他正在開車穿過鄉村,前往挪威卑爾根北部的峽灣」。

他在接受挪威廣播公司(NRK)訪問時坦言,對於獲獎「感到驚訝,但也不訝異」。

喬恩·福瑟於 1959 年 9 月 29 日出生於挪威海於格松,是一位多才多藝的作家,但普通大眾並不太了解他。 然而,他是在世的作家中戲劇創作在歐洲上演次數最多的作家。

1999年,福瑟憑藉克洛德·雷吉在巴黎執導的戲劇《有人要來》而在歐洲舞台上嶄露頭角。他的小說《船庫》(1989)為他贏得了評論界的尊重。根據學院出版的喬恩·福斯的傳記,他的作品與塞繆爾·貝克特的作品相似。

「新易卜生」作品被譯成40多種文字 挪威第4位得獎 

瑞典學院聲明指出,喬恩·福瑟以「新挪威語」(Nynorsk)寫作,體裁廣泛,涵蓋戲劇、小說、詩集、散文、兒童讀物和翻譯作品,在全世界以超過40種語言流傳,其中劇作轉化為逾千種作品,散文也日漸受到肯定。

諾貝爾委員會主席奧爾森(Anders Olsson)表示,喬恩·福瑟之所以被視為創新者,是因他「能喚起人類方向上的迷失,及此如何看似互相牴觸地提供接近神性的更深層次體驗」。

雖然華文世界對福瑟(Jon Fosse)感到陌生,但他卻是當代歐美劇壇作品被搬演最多的在世劇作家,擁有「新易卜生」的美譽。福瑟是近百年來第一位、史上第四位獲得諾貝爾文學獎的挪威人,更是第一位用新挪威語寫作的獲獎作家。新挪威語是挪威兩種官方語言之一,基於農村方言發展而成,在挪威540萬人口中,僅10%的人口使用。

挪威總理斯托爾稱讚此次喬恩·福瑟獲獎是對「感動世人之傑出作品的高度認可」。

挪威文化部長賈佛瑞說這是「新挪威語歷史性的一天」。

福瑟(Jon Fosse)作品並未推出繁體中文版,但上海譯文出版社曾在2014年出版「有人將至」簡體版、兩年後再推出「秋之夢」,這也是這位挪威國寶劇作家作品首次被翻譯成中文。

劇作評論家耿一偉表示,福瑟的劇作屬於「新文本風格」。這是1980、1990年代歐洲劇場興起的新浪潮,在敘事風格、題材選取上衝撞成規,挑戰觀眾對文本劇場傳統的想像。台灣目前尚未搬演佛斯的戲劇作品,但北京曾在2010年上演其代表作「名字」。

現年64歲的福瑟(Jon Fosse)處女作為1983年長篇小說《紅、黑》、一九九四年出版首部戲劇《不離不棄》,2007年榮獲法國國家功績勳章及瑞典學院北歐獎,2010年獲國際易卜生獎肯定後,2015年再因中篇小說三部曲《警醒》、《奧拉夫之夢》、《睏乏》得到北歐理事會文學獎。

福瑟不只是重量級的作家,還是一流的譯者。他所翻譯的卡夫卡「審判」,被認為是北歐最好的譯本,他還翻譯了許多希臘悲劇。佛斯認為翻譯是「有深度的閱讀」,而他在創作之間進行翻譯,為自己帶來源源不絕的靈感。

他2003年曾向法國世界報表示:「我不寫這個世界傳統意義的人物。我寫的是人性」。

本文留言

相關文章


近期讀者推薦