馮睎乾表示,正體字的「中國」二字內涵源遠流長,和共產黨沒有任何關係。反而中共盜用、污染了中國傳統的詞彙和文化。(圖片來源:Adobe Stock)
【看中國2023年1月20日訊】(看中國記者李懷橘報導)香港親共作家屈穎妍近日在專欄文章中指責移居海外的香港「黃絲」,表示一些「黃絲手足」移居英國後,仍搞年宵市集,賣中式傳統美食等,質問「如果不是中國人,貼什麼揮春?過什麼兔年?」對此,另一位香港專欄作家、時評人馮睎乾在FB發文嘲笑中共文棍長期散播假資訊,連「中國」這一名詞的內涵都無法說清。
過去兩年,至少14萬香港人移民英國,引發中共當局不滿。親共媒體多番發表文章譏諷、貶低、挖苦移英港人。近日,「愛國」文人屈穎妍在專欄文章中指責在英港人舉辦傳統新年市集,她寫道:一群棄國者、叛國者,以身為中國人為恥,口口聲聲「我不是中國人」,但到頭來,一個中國新年,已令他們在自己的基因面前低頭,「不認不認還須認,如果不是中國人,貼什麼揮春?過什麼兔年?」
對此馮睎乾在臉書專頁上隔空駁斥:憑常識也知道,慶祝中國新年的決不止中國人,「光是亞洲,就有臺灣人、越南人、韓國人、新加坡華人、馬來西亞華人等。」
馮睎乾表示,中共文棍的中文水平近乎文盲,卻長期散播假資訊,因此有必要釐清「中國人」的身份問題。
他說,因為酷愛中國語言文學,從前會自稱中國人,但因為共產黨掌權中國,令他無法再以「中國人」自居。「我擔心自稱中國人,有人會誤以為我自認『中华人民共和国』國民。」
他強調,上述「中华人民共和国」七個字特意寫成簡體,而他平時行文時寫「中國」二字時也寫成簡體字的「中国」,「這絕非筆誤,而是刻意為之」。
他解釋,正體字的「中國」二字內涵源遠流長,從歷史角度解讀有多重含義,如中原地區、中國人、京師、朝廷;此外,「中國」也是「神州」、「中土」的同義詞,這些才是真正意義的中國。
馮睎乾續道,然而上世紀黃俄政權佔領中國後,情況就大不相同。「以馬、列為師的黃俄黨,在中國立國後,改國號為『中华人民共和国』,混水摸魚簡稱『中国』,並聲稱世上凡自認中國人的,必然認同『中华人民共和国』為祖國。」
他批評中共在字眼上做大文章,利用語言的含糊性達到統戰目的,扭曲「中國」、「中國人」本意,令詞彙變成洗腦的政治宣傳用語。「但這樣荒謬的大話,卻有人講足七十多年,還騙了很多笨蛋。」
他總結指,正體「中國」和簡體「中国」之別,就是「Hong Kong」和「Xianggang」之別。而今日簡體「中国」的真正名字,應該是「黄俄移民共产国」才對!
不少網民留言稱讚馮睎乾一針見血,把中共污染、盜用傳統中文詞彙的本質揭露出來。有留言說,香港人的廣東話至今保留很多傳統中華文化,比如香港人不會使用「春節」這一共產黨用語,而稱「新年、中國新年」。香港人的詞彙中也沒有共產黨那些「匪語」如一小撮、依法治國、外國勢力、不可分割、反中亂港、愛國等等。如果港人文字中有上述字眼,大家都知道是在嘲笑中共。
網民Peter Lei留言道:「正邪有別,名稱不可不慎。馮君(編註:指馮睎乾)所言甚是。在下行文,平生不寫殘體字,所以不能效馮君稱北朝為「中X」。對於羅湖以北,一概稱為大陸,其朝廷為中共,其賊窠稱北平。這亦是王裒坐不西向,陶公紀無義熙的意思。」
名為Tse-Pin Liu的網民感嘆:「很不幸的,一群共匪文盲正在掌權,自認為可以綁架中華文化統戰他人,更不幸的是仍有許多人無法看清中共本質不斷跪舔……真的很悲哀。」
来源:
看完那這篇文章覺得
排序