大翻譯運動撼動外宣體系 中共如坐針氈尚無還手之力(圖)


今年這場在海外興起的大翻譯運動正在令中共陷入進退兩難的境地。(圖片來源:NOEL CELIS/AFP via Getty Images)

【看中國2022年4月2日訊】近期,中共大外宣體系遭遇了一場泥石流,真實上演了一出搬起石頭砸自己腳的鬧劇,2021年一曲《玻璃心》讓小粉紅的心碎了一地,今年這場在海外興起的大翻譯運動正在令中共陷入進退兩難的境地。

說到大外宣,中共的外宣體系是整個宣傳系統中重要的組成部分之一,中共建黨之初就非常重視外宣體系,共產黨建政後其首要喉舌新華社就有專門的英文報紙在全世界發行。

隨著中共國力提升,海外華人數量不斷增加,中共的外宣體系成為對外滲透和蠱惑海外華人主要手段之一。簡單區分中共內外宣的區別,內宣是露著獠牙日日示強,外宣是精心偽裝不斷示弱,背後都是依靠謊言作為支撐。

大陸人在打雞血式的內宣洗腦下思想簡單行為極端是無法避免的,所以內外的差別導致受中共洗腦的人認為全世界都在欺負中國,中國已經如此強大必須要還以顏色,這也是小粉紅出征海外的原因之一。

之前有分析機構認為小粉紅的出征行為可能是中共指使,不過經歷過中國網際網路高速發展階段的業內人士很清楚,這群義和團有相當數量是自發行為,中共的自干五不在少數,雖然不願意這麼講,但事實往往就是這樣殘酷。

據美國之音的報導,在中共洗腦宣傳下,中國的90後對美國負面評價居高不下,蓋洛普的調查也與之對應,最新的調查顯示中國人對美國的好感度已經跌倒20%,創下新低點。

中共的大外宣部門也正是見識了小粉紅的威力,才會利用小粉紅不斷搞事情。大翻譯運動正是由此應運而生,且翻譯組目的簡單行動持久,源源不斷的把中共的醜惡通過翻譯呈現在世人面前。

大翻譯運動說白了好比南慕容的斗轉星移,以彼之道還施彼身,確確實實令中共很頭痛,且大翻譯運動錨點是講真相,所有中共宣傳部門以及小粉紅的惡毒言論都會被精確的翻譯為多種語言,為了保證客觀真實翻譯往往還要做到有圖有真相,這也是大翻譯運動的特點之一。

非常有意思的是,大翻譯行動激怒了中共外宣的排頭兵,中共《國際在線》、《人民日報海外版》、《環球時報》等媒體紛紛坐不住了,給大翻譯運動打上反華的標籤。

大外宣機構不顧廉恥的給大翻譯運動扣帽子,還自我安慰的警告大翻譯運動,稱其行為無法給中共抹黑,無法阻止中國的偉大復興。除此之外,外宣媒體還透露了另外一層意思,即希望大翻譯運動停下來,有點「中國人不打中國人」的意思,這簡直是天大的笑話。

畢竟在外宣媒體的語境裡中國是禮儀之邦,然而大翻譯運動卻讓人們瞭解到大陸人貌似不是那麼友好,有時候甚至非常粗鄙。尤其是在俄烏戰爭中,中共媒體和中國人不顧俄羅斯侵略的事實,一邊倒的挺俄表現其實也客觀上促使大翻譯運動的影響力更進一步。

當然,海外一些較為保守的人認為這種自曝家醜的行為恐怕不妥,不過在筆者看來,中國人在中共的荼毒下也產生了許多致命問題,不管處於什麼樣的目的抵制大翻譯運動,不如將醜惡暴晒於陽光之下,猛藥才能治頑疾,一味的和稀泥不利於整個民族的自省。

如果中共不改肆無忌憚洗腦與煽動民粹主義,恰恰是給大翻譯運動提供了源源不斷的彈藥,即使大翻譯運動是草臺班子也會使得中共的外宣大打折扣。眼下不必太糾結大翻譯運動背後的動機,只要是講真相就應該支持。

(文章僅代表作者個人立場和觀點)
本文留言

作者子龍相關文章


相關文章


近期讀者推薦