【宋紫鳳專欄】再詠黃山雪霽(雙語)(圖)


黃山美景。(圖片來源:Adobe Stock )

七十二峰雪滿山,危乎高哉列千關。

鐵馬重裘難為進,到此仰呼行路難。

何代仙人開鳥道,往來天都一日還。

上有奇松出雲海,下有九龍探百川。

墨花點破太白筆,道場曾煉軒轅丹。

梵天擲下青蓮座,光明之頂不可攀。

半空俯仰壯心目,上下泱漭若渾涵。

元氣磅礡萬萬古,始知乾坤有大觀。

註:

①七十二峰雪滿山:黃山七十二峰

②往來天都一日還:三大主峰之天都峰

③上有奇松出雲海:黃山四絶之一奇松

④下有九龍探百川:黃山三大名瀑之「九龍瀑」

⑤墨花點破太白筆:黃山奇峰「夢筆生花」傳為太白之筆化成

⑥道場曾煉軒轅丹:黃山傳為軒轅黃帝煉丹處,故稱「黃山」

⑦梵天擲下青蓮座:三大主峰之一蓮花峰

⑧光明之頂不可攀:三大主峰之二光明頂

 

Huangshan after Snow

-Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin

 

Over seventy summits,mapped and named,obscured by snow.

Vastly high,to rising sky,lined up,a thousand passes!

Weaponed suits,in furs,on armoured horse—no easy passes—

Battled armies halt:So huge their ride!How far to go!?

 

Which immortals built those paths where only birds can fly?

So high,so far away,yet reachable in just aday.

Life-affirming,miracle pines peak over clouds』seas』sway.

Nine Dragon Waterfall(2)dashed to ahundred rivers—Li Bai(3):

 

Brush pen flourished into Dream Flower Pen(4),a tree-soft point.

Yellow Emperor(5)made dan inside this Taoist sphere.

Full of beauty—is this Buddha』s lotus seat(6)spread here?

Brightness Apex(7),it』s impossible to get to the point.

 

Half way to heaven,heart-vast,up-down,majestic,vision not finite,

No limit,far,inside,vast,unseen but known,profound—

Base Earth energy running millions of years unbound,

Only being here Inow know the universe』s light.

 

本文留言

作者宋紫鳳相關文章


相關文章


近期讀者推薦