美國承認流感死者實際死於中共肺炎?真相是……(圖)

2020-03-16 20:26 桌面版 简体 20
    小字


3月11日,美國CDC主任回答議員的提問。(視頻截圖)

【看中國2020年3月16日訊】近日,一則「美國承認流感死者實際上死於中共肺炎(又稱武漢肺炎、新冠肺炎,COVID-19)」的消息在朋友圈刷屏。這則消息的出處,是美國議員對美國疾控中心CDC主任的提問。在中國,從官媒到自媒體,很多都轉載此文併進行發揮聯想,一時義憤填膺者眾。中國外交部發言人趙立堅,更是在被大陸封鎖了的推特上,煞有介事的聲稱,美國疾控中心主任被抓了個現行,可能是美軍把疫情帶到武漢……此事馬上引發軒然大波,質疑聲四起。

對於此事,「正本清源第一號」公眾號一篇文章從「中英翻譯」對照的這個角度分析如下:

我們先來看看中文版的報導:


網路截圖

那麼真實的問答情況是怎樣的?就要看看英文原文了:


網路截圖

「Today」翻譯成「到目前為止」?

有議員問:如果某人死於流感,我們是否會做事後屍檢?看看究竟是流感還是新冠肺炎(又稱中共肺炎、武漢肺炎,COVID-19)?雷德菲爾德說:疾控中心有肺炎死亡檢測系統,但並非每個城市、每個州和每個醫院都有。這個議員接著追問:是否有可能出現有些人看似因流感而去世,但實際上卻是新冠肺炎?雷德菲爾德說:今天(today)美國實際上已經以這種方式診斷出了一些病例。

注意,他原文說的是「today」——這場聽證會是在3月11日舉行的(註:美國很多聽證會都是公開的,其中這場聽證會在網上就可以查到現場視頻)。但是,國內各大媒體居然都把這個小學生都理解「today」翻譯成為了「到目前為止」,這麼一翻譯,意思可就完全不一樣了。

如果脫離一段話的前後語境去理解語義,就很可能面目全非。這段話一開始就是在假設在目前(當時的檢測試劑不足)——流感和新冠並存的情況下,怎麼甄別的問題。雷德菲爾德透露當前在流感病人中檢測出了新冠病毒(又稱中共病毒,COVID-19)。如果故意模糊了時間點,推前幾個月,那就成了病毒發源地……這就是所謂的斷章取義。

再說一點,美國議員在問,現在看似得流感的dying病人,是否可能(could be)是新冠肺炎?注意這裡的問話用的是「dying」。dying有病危、臨終的意思,做動詞是進行時,表示正在死亡的。所以議員是對現狀的詢問,即:(現在)有沒有看似正在死於流感的人可能是新冠肺炎。

在英文視頻中,可以很清晰的聽到議員說的是「dying」,還停頓強調了下。但是很多中文媒體將「dying」直接譯為「死於」,將「可能」略去。而中文的「死於」因為沒有時態,常常指「過去死於」。

這一改動從字面上看差別不大,但實際意思差別就大了,暗含的意味甚至可以說天壤之別。

試比較一下:

英文版:「現在美國是否存在有些人看似(正在)死於流感,但實際上可能是新冠肺炎?」

中文版:「美國是否存在有些人看似死於流感,但實際上死於新冠肺炎的情況。」

可以體會一下兩者的意思差別。

如果是「過去死於」,英文一般用died of,而不是dying。dying即使指「死於」,也指的是「正在死於......」。中文翻譯暗地裡把正在進行時,偷換成過去時。把詢問現狀改為過去,然後就可以隨意推測或暗示:很久之前的流感死者都可能是死於新冠肺炎了。事實上也果然如此,在此段報導的後面,就緊跟一句話:美國已有1.8萬人死於流感相關疾病……引導你去想像。

 


網路截圖

「正本清源第一號」在《美國疾控中心主任:聽說我被中國抓了現行?原來....》一文中提到:然後,就有了外交部趙先生在推特上的慷慨陳詞,煞有介事的聲稱「美國疾控中心主任被抓了個現行。」並推測出可能是美軍將病毒帶來的,進一步引申:「美國當季有3400萬流感患者,20000人死亡,請告訴我們,這其中有多少人與新冠肺炎有關?」

估計美國疾控中心主任怎麼也想不到,自己就這樣在網上被「抓了現行」?如果真被抓了現行,誰最擔心?應該是美國人自己啊,但為何在這個問題上,美國風平浪靜,根本不像國內那樣引起太大關注呢?

美國議員和疾控中心主任估計也是懵了——我明明當時問答的是當前病危的死亡的例子,趙先生怎麼就會認為是過去2萬人死亡的有新冠肺炎的?還來勁了似的把疫情推到美軍身上?

所以,美國疾控中心主任被抓現行?趙先生想多了。趙先生的英文一定很好,怎麼會犯這種錯誤呢?故意誤導大家?但願不是。

這種偷梁換柱的手法很簡單,很多媒體用得很熟練,很輕易的就把自己的意圖篡改了進去。當然意思完全不同,宣傳效果也完全不同。

「美國出現首例感染源不明的確診病例」變成「「美國CDC確認,首例冠狀病毒源於美國」

再舉個例子:除了上述那條,相信下面這條新聞也在不少人的朋友圈刷屏過——「美國自家疾控中心都承認了,新冠肺炎起源美國。」

廣泛流傳的配圖如下:


CNN視頻截圖

在英文標題「CDC confirms first coronavirus case of‘unknown’origin in U.S.」下面,還特意為不懂英文的人配了中文翻譯「美國CDC疾控中心確認,首例冠狀病毒源於美國」

不過,懂英文的人都知道,「CDC confirms first coronavirus case of‘unknown’origin in U.S.」這句話的正確翻譯為「CDC確認,美國出現首例無法確定病源的冠肺炎患者。」

而該英文報導的背景是,2月26日,美國一名男子被確診感染中共肺炎,不過,這人近期既沒出過國,又沒有跟確診病例有過接觸,因此無法確認其感染來源,也就是所謂的「unknown origin」。這例病例的出現,只能推測美國可能進入「社區傳播」階段,這類病例的感染來源不容易查清,病例不能及時發現,疫情擴散的風險增高……

好了,說了這麼多,最後想說一句的一句是,這件事說明什麼?——說明學好英文,多看、多聽原版很重要。當然,英文不夠好的讀者,在這個信息爆炸的時代、假新聞充斥網路的年代,不妨多看看不同的報導,然後自己理性分析一下,思考一下誰更真,誰在造假。

(編者按)導致武漢肺炎爆發的病毒是來自中共统治下的中國,由於中共當局隱瞞真相致使疫情在全球擴散。武漢人、湖北人,乃至所有中國人及全世界人民都是受害者。中共不是中國,也代表不了中國,因此,中共治下出現的這種病毒應叫“中共病毒”。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


Top