【白宮】川普劉鶴在會議上的談話 (全文翻譯四 结束)

2019-10-14 23:05 作者:天琴 桌面版 简体 2
    小字


美中达成第一阶段协议,川普和刘鹤在椭圆形办公室会见媒体。( 圖片來源: / Getty Images)

【看中国2019年10月14日讯】(看中國記者天琴翻譯)2019年10月11日下午,美中第13輪高級貿易會談結束後,川普總統在白宮橢圓辦公室演講,劉鶴做簡短發言。之後,川普和美國談判代表回答記者提問。

以下是川普總統和中國副總理劉鶴在會議上談話,全文翻譯的第四部分(全文翻譯結束):

Q    Your teams have been working together for over a year and a half now.  Can you comment on the progress — I mean the performances of the teams, of both sides?
問:你們雙方的團隊已經一起工作了一年半以上。您能否評論團隊的表現 - 我是指雙方團隊的表現?

THE PRESIDENT:  Well, I think — are you from China?
總統:好吧,我想 - 你是中國人嗎?

Q    Yes.  China (inaudible).
問: 是的。中國(聽不清)。

THE PRESIDENT:  I think the people of China have to be very proud of your team.  They are unrelenting.  I say that in a positive way.  But they’re unrelenting.  They’re tough.  They’re smart.  And they have negotiated a great deal.
總統:我認為中國人要為你們的團隊感到驕傲。他們很堅持。他們堅持。我是用積極的意義說的。他們強,聰明。他們談了一個大協議。

But I think the people of China should be very proud of this team, starting with the Vice Premier.  He’s a very extraordinary man, and we’ve gotten to know each other well.  And everybody on my team respects your team.  So, I think they’ve really handled themselves incredibly well.
我認為,從副總理開始,中國人應為這個團隊感到驕傲。他是一個非常不錯的人,我們已經彼此相當瞭解。我們團隊中的每個人都尊重你們的團隊。因此,我認為他們做的確實出色。

Q    Mr. President, (inaudible) tariffs, sir — are the December tariffs also suspended as this process goes on?
問:總統先生,(聽不清)關稅,先生-隨著這一進程的繼續,12月的關稅是否也暫停了?

THE PRESIDENT:  So the tariffs on the increase from 25 percent to 30 percent, that will be suspended.  We’ll be paying 25, but we’re not increasing it to 30.  And then you might want to mention the additional tariff.
總統:因此,關稅原先將從25%上調至30%,將暫停執行。他們將支付25%,我們不會將其提高到30%。然後你可能要提到額外的關稅。

AMBASSADOR LIGHTHIZER:  The addition — the additional tariffs are scheduled to go into effect, as many of you know, the second half of the September.  That is scheduled into effect on December the 15th.  And the President has not made a final decision on that, but there’s plenty of time to make that decision.  And that is certainly a part of this process that the Chinese are working their way through.
萊特希澤大使:附加關稅-眾所周知,附加關稅定原於9月下半月生效。後預定於12月15日生效。總統尚未就此做出最終決定,但是有足夠的時間做出決定。這當然是中國人正在努力完成的過程的一部分。

So, the first one has been suspended.  The second one is subject to the President making a final decision.  But, the way this timing works out, that will be well in advance of that date.
因此,第一個已被暫停。第二個取決於總統的最終決定。但是,這個時間確定的方式將大大早於該日期。

Q    Mr. President, when can students who are (inaudible) in this country —
問:總統先生,這個國家(聽不清)的學生什麼時候可以-

THE PRESIDENT:  Say it?
總統:再說一遍?

Q    — that have difficult- — I mean, many Chinese students have difficulty in this country with their visas.
問:這個有困難 - 我的意思是,很多中國學生在這個國家遇到簽證上的困難。

THE PRESIDENT:  Students?
總統:學生?

Q    Yes.  Chinese students in this country.
問:是的。在這個國家的中國學生。

THE PRESIDENT:  No, no, no, no, no, no.
總統:不,不,不,不,不,不。

Q    Can you clarify to us —
問:您能否向我們澄清一下-

THE PRESIDENT:  We’re going to be very good to Chinese students.  Nope.  I’ve heard this question many times before, including from our own security people.  We want all the people that want to come over from China.  We have the greatest university system in the world, and we’re going to keep it that way.   And one of the reasons it’s great is we have a lot of students from China.
總統:我們對中國學生會很好。不。我之前已經多次聽到這個問題,包括來自我們自己的安全人員。我們想要所有想從中國過來的人。我們擁有世界上最好的大學系統,並且我們將保持這種狀態。很棒的原因之一就是我們有很多來自中國的學生。

No, we’re not going to make it tough.  We’re going to make it like for everybody else.  Okay?  We’re going to make it — I think that’s important.
不,我們不會使它變得困難。我們將使其與其他所有人一樣。行了嗎?我們要做到這一點 - 我認為這很重要。

I think, Steve, I think it’s very important, Bob, our universities are available.  The world comes in.  They use our universities.  We have the greatest system in the world.  And China is not going to be treated any differently.
我想,史蒂夫,我認為這非常重要,鮑勃,我們的大學都可以上。世界進入。他們使用我們的大學。我們擁有世界上最好的系統。而且中國也不會受到任何不同的對待。

I think it’s important for you to say that, too, to the people of China.  Our system is open.  People get in based on merit.  We have incredible talent coming in from China.  They occupy a big space in our universities, and we want to keep it that way.  Okay?
我認為,對中國人民這麽說很重要。我們的系統是開放的。人們基於成績而進入。我們有來自中國的不可思議的人才。他們在我們的大學中佔有很大的空間,我們希望保持這種狀態。行了嗎?

Because there was a false — there was false rumors going on that we were going to close the schools to China.  That is so false.  It’s just false.
因為有一個錯誤的 - 錯誤的謠言,說我們將對中國關閉學校。那是錯的,是假的。

VICE PREMIER LIU:  Some Chinese (inaudible) already exchanged our opinion.
劉副總理:一些中國人(聽不清)已經與我們交換了意見。

THE PRESIDENT:  You’ve already exchanged.  Yes.
總統:你已經與他們交換了意見。是。

VICE PREMIER LIU:  With (inaudible).
劉副總理:(聽不清)。

Q    Mr. President, any chance of —
問:總統先生,任何機會 -

THE PRESIDENT:  Wait, one second.
總統:稍等,一秒鐘。

SECRETARY MNUCHIN:  Mr. President, I think you’ve been very clear in your directive all along, through the trade negotiations, on your view on the universities.  And we will follow up.
姆努欽部長:總統先生,我認為您一直以來在整個貿易談判中,對大學方面的指示非常明確。我們會跟進。

Q    Are you going to do anything to reassure the students?
問:您打算採取什麼措施使學生放心呢?

THE PRESIDENT:  Yeah.  I can give them my word.  I want them coming here.  We want the greatest talent in the world coming to our great universities — to Harvard, Yale, Princeton, the great Wharton School of Finance — (laughter) — to Stanford, all of these great schools.  We want them — we want them coming here.  And that’s what we have.  And that’s one of the reasons we have the great system.
總統:是的。我可以告訴他們我的話。我要他們來。我們希望世界上最棒的人才進入我們的一流大學,進入哈佛大學、耶魯大學、普林斯頓大學、偉大的沃頓金融學院(笑聲)、斯坦福大學以及所有這些一流的學校。我們想要他們 - 我們希望他們來這裡。這就是我們所擁有的。這就是我們擁有這些出色系統的原因之一。

And there have been discussing about that — not by me, because I ended them very quickly.  I want to let you know, I end those discussions very quickly.
一直有人在討論這些 – 不是我本人,因為我很快結束了這些討論。我想讓你知道,我很快結束了這些討論。

Q    (Inaudible) rescinding the currency manipulation designation?
問:(聽不清)取消貨幣操縱名稱嗎?

SECRETARY MNUCHIN:  We’ll be making a decision on that and evaluating it.  Although I would comment that, assuming we close the agreement and we have the assurances, that will be a big step in the right direction for our evaluation.
姆努欽部長:我們將對此做出決定並進行評估。我會評論說,假設我們已達成協議並有保證,那將是朝著正確評估方向邁出的一大步。

Q    What about Chinese business?  Do you still welcome Chinese business to invest in the U.S.?
問:如何處理中國企業?您仍然歡迎中國企業在美國投資嗎?

THE PRESIDENT:  Absolutely we do.   We do.  We’re doing a lot of business with Chinese companies.  We do have to be — you know, security companies and certain companies — we have to be careful with and we have to pay very close attention.  But we’re doing tremendous business with China and with Chinese businesses.
總統:絕對歡迎。我們的確實歡迎。我們與中國公司有很多業務往來。我們確實必須 - 安全的公司和某些公司 - 我們必須謹慎,我們必須非常關註。但是,我們正在與中國以及與中國的企業進行大量商務交往。

It’s tailed off.  We’ve tailed it off.  We’ve purposefully tailed it off.  But that’ll start building up very quickly again.  We expect that to build up to a much bigger extent, I think, than even before.
它已經降下來了。我們把它降下來了。我們特意將其降下來的。但這很快就會重新建立起來。我們期待它會重新振興到一個更高水平,我認為,振興到一個前所未有的水平。

Q    When you’ve talked about a big trade deal with China, is this what you’ve envisioned?
問:當您談論與中國的一項大貿易協議時,這是您所預見的嗎?

THE PRESIDENT:  Well, this is phase one, and it’s a big part of it.  The farmers, the intellectual property — a lot of — a lot of areas are covered here that, frankly, are in great shape — intellectual property.  Financial services is going to be a massive boon to the banks and credit card companies and all of these companies, including ownership interests.
總統:嗯,這是第一階段,這是其中很大的一個部分。農民,知識產權 - 很多很多領域都包含在內,坦率地說,都會進入佳境。金融服務將對銀行、信用卡公司以及所有這些公司(包括股東權益)大有裨益和推動作用。

You know, before you had to do certain things that made it very difficult for banks and institutions to really go into China.  China has really been opened up now, for the first time, to financial services and to the big banks and credit card companies and other types of financial services.  So that’s a tremendous thing.  And I think we have complete agreement on that.
你知道,以前,你必須做某些事情,那使得銀行和機構很難真正進入中國。現在,中國確實真正開放了,第一次真正向金融服務,大型銀行和信用卡公司以及其它類型的金融服務開放了。這是一件了不起的大事情。我認為我們對此完全同意。

Intellectual property — a lot of agreement.  But we’ll have some of that included in phase two.
知識產權 - 很多協議。但是我們將在第二階段中包括其中一些。

Agriculture should be done.  I don’t think the farmers can handle any more than what they’re getting.  Don’t forget: We just signed a big deal with Japan.  And that was a very big deal.  And a lot of that had to do with agriculture also.  So the farmers are doing well.
農業應該做到了。我認為農民已不能承受比他們得到的更多的了。不要忘記:我們剛剛與日本簽署了一項大協議。那是一個非常大的交易。其中很多也與農業有關。因此農民現在狀況良好。

In currency, foreign exchange — we’re all set on that.  That we’ve been able to do.  And not only through simplification, but the importance of it — it’s very important.
在貨幣、外匯方面 - 我們都完成了。我們已經能夠做到了。不僅程序簡化,這種簡化本身也很重要,非常重要。

And technology transfer — so we’re going to have some technology transfer here, and some will be in phase two.  We think we’ll probably be able to conclude it with phase two, but it may be phase two, phase three.  Okay?
技術轉讓 - 我們在此處也將有一些技術轉讓條款,一些將放到第二階段。我們認為我們可以在第二階段完成它,但是可能在第二階段,第三階段。行了嗎?

Q    Mr. President, how did you come around to the idea of doing a phase one?  You’ve been saying, as recently as earlier this week, that you wanted one big deal.  What changed your mind?
問:總統先生,您是如何想到做一個分階段性(協議)的想法?您一直在說,就在本週早些時候,您想要一個大交易。是什麼改變了您的想法?

PRESIDENT TRUMP:  Because it’s such a big deal and it covers so much territory that doing it in sections and phases is, I think, really better.  And we’re talking about very big — don’t forget, we’ve covered, fully, agriculture — even in terms of agricultural structural issues, and then in terms of $50 billion of agriculture.
川普總統:因為這筆交易這麼大,而且涉及的領域如此之多,所以我認為分部分分階段進行確實更好。而且,我們談論的是非常大的 - 別忘了,我們已經全面涵蓋了整個農業 - 甚至包括農業結構問題和500億美元的農產品。

So that will be covered in its entirety.  Currency foreign exchange will be covered in entirety.  Financial services, I think, will be covered pretty much in its entirety.  So the banks and lending institutions — all institutions — are covered.
因此,將全部涵蓋。貨幣和外匯將全部涵蓋。金融服務,我認為,將很大程度全部涵蓋。因此,銀行和借貸機構的,全部機構都涵蓋了。

Some of technology transfer, a large part of intellectual property will be covered.  So I think it actually works out to be a very neat package.  And now we can focus on phase two.
一些技術轉問題,以及很大一部分知識產權問題都被涵蓋。因此,我認為這實際上是一個非常簡潔的一攬子交易。現在我們可以專註於第二階段。

Q    Mr. President, how much time are you going to allow to go by as this goes through?  So you said it might take four or five or six weeks to put it in paper.
問:總統先生,您要多少時間完成這個過程?您說紙質記錄可能需要四至六週的時間。

PRESIDENT TRUMP:  Whatever it is.
川普總統:需要多長就多長。

Q    At what point would you raise tariffs again if you don’t have a deal that you can actually sign?
問:如果您沒有得到可以實際簽署的協議,您將在什麼時候再次提高關稅?

PRESIDENT TRUMP:  Well, we’ll see.  Only — only good faith and faith.  And I think we have a lot of good faith right now going on.  I think we have —
川普總統:好吧,我們拭目以待。只有 - 只有信譽。我認為我們現在有很多誠意和信譽。我認為我們有 -

Q    So no new tariffs in the foreseeable future?
問:那麼在可預見的將來沒有新的關稅?

PRESIDENT TRUMP:  What we’re doing is we’re going to start, Jon, right away, in getting this papered.  Right now it’s — it’s already partially papered.  Much of this has been pretty much completed, from the standpoint of paper.  But we think it’ll take four weeks, five weeks — something like that.  Now, we happen to be together in Chile.  So that could be a point, or maybe not.  President Xi will be there and I’ll be there for the big summit.
川普總統:我們正在做的是,喬恩,我們將立即開始把這個協議書面文字化。目前 - 已經部分文字化。從文字化的角度來看,其中大部分已經完成。但我們認為這將大致需要四至五個星期的時間。屆時,我們碰巧在智利在一起。所以這可能是一個要點,也可能不是。習主席屆時將在那裏,而我屆也時將在那裏,舉行大型首腦會議。

Q    Mr. President, the last time the Vice Premier was in the Oval Office, in April, you said a deal, at that point, was about four weeks away.  I would love to hear from both of you why this time is different?  What’s changed in the relationship?
問:總統先生,上次副總理於4月在橢圓形辦公室時,您曾說過,大約有四個星期要達成協議。我很想聽聽你們倆的說辭,這次為什麼有所不同?相互關係發生了什麼變化?

PRESIDENT TRUMP:  Well, I think we got to know each other a lot better.  Don’t forget, there’s been a lot of back-and-forth since that happened.  We thought we had a deal, and perhaps they didn’t, but it didn’t work out that way.  This deal is a bigger deal than the last deal, relatively speaking.  Now, we’re talking about big parts of it, with financial services and agriculture.
川普總統:我認為我們之間有了更好的相互了解。別忘了,自那以來發生了很多來回搖擺的事情。我們以為我們達成了一項協議,也許他們沒有這麽認為,所以最終沒有達成協議。相對而言,這筆交易比上次的更大。現在,我們正在討論論其中的大部分內容,包括金融服務和農業。

But when we talk about $50 billion in agriculture, we never had that in mind in the first deal.  We were thinking about $20 [billion].  We were thinking about anywhere from $16 [billion], I would say, to $20 billion.  Now we’re talking about $50 billion.
但是,當我們討論農業方面的500億美元時,我們在第一筆協議易中從未想到過這一點。我們當時正在考慮的是200億美元。我們當時考慮的範圍是從160億美元到200億美元。現在,我們討論的是500億美元。

So this is actually a much bigger deal.  It’s a big chunk of it, but it’s a much bigger deal than we had in mind — certainly, in terms of — I would say, Steve — financial services is bigger and more complete.  Intellectual property will be in both phases of the deal.  Currency foreign exchange — we didn’t really discuss that very much in the last deal; now we’re including it in this deal because a lot of things have happened during the course of the last year (inaudible).  So —
因此,實際上這是一個更大的交易。這是其中一個很大的部分,它比我們當時的想法要大得多 - 當然,就我所言,史蒂夫,金融服務更大,更徹底。知識產權將分布交易的兩個階段。在上一筆交易中,我們沒有真正很多地討論貨幣外匯的交易;現在我們將其包含在這筆交易中,因為去年發生了很多事情(聽不清)。所以

Q    I thought that was agreed in the spring.
問:我曾認為這是在春季達成的。

PRESIDENT TRUMP:  I think this is actually, when you add it up, going to be a more important deal — a bigger deal.  And more precise.
川普總統:我認為,實際上,當你將其綜合起來時,它將成為更重要的交易 - 更大的交易,更精確的說。

Q    So the (inaudible) on currency had been agreed last spring as well, before talks broke down, right?
問:那麼,在談判破裂之前,去年春天也就貨幣(聽不清)達成了一致,對嗎?

PRESIDENT TRUMP:  Well, now we have currency — the currency foreign exchange is included.  The foreign exchange aspect of it is much more complete now than it would have been under the other system.  And don’t forget, a lot of things have happened with currency and foreign exchange that we weren’t talking about a year ago.  Things have happened.
川普總統:好,現在我們有貨幣 - 包括外匯。與其它系統相比,它現在的外匯方面要完整得多。而且請不要忘記,一年前我們沒有討論的貨幣和外匯現在發生了很多事情。許多事情發生了。

Q    On the summit —
問:在峰會上-

PRESIDENT TRUMP:  Yes.  From China.
川普總統:是的。來自中國。

Q    You mentioned about the summit.  When and where would you like it to be?  And also —
問:您提到過峰會。您希望峰會何時何地召開?並且 -

PRESIDENT TRUMP:  Well, we’re going to find that out.  That’ll be up to the Vice Premier and to President Xi.  So we’ll find that out.
川普總統:好吧,我們將找出答案(何時何地召開峰會)。這取決於副總理和習主席。因此,我們將找出答案。

Q    Okay.  On the global economic slowdown, do you think this kind of win-win will help the global economy?
問:好吧。關於全球經濟放緩,您認為這種雙贏會幫助全球經濟嗎?

PRESIDENT TRUMP:  Well, the United States has been doing very well.  China, I think, will — I think this will be a tremendously positive — this is going to be a tremendous thing for China.  We’ve been doing well and I think we’ll do better.  I mean, we’ve been doing really well.  We’ve been leading the world in many aspects of what we’re talking about.  I think we’ll do even better.  And I think China will do tremendously well with this deal.  This is a great deal for China.  It’s a great deal for us.
川普總統:嗯,美國一直做得很好。我認為中國將會 - 我認為這將是非常積極的 - 對中國而言這將是一件巨大的事情。我們一直做的不錯,我認為我們會做得更好。我的意思是說我們確實做得很好。我們一直在談論我們在各個方面引領世界。我想我們會做得更好。我認為中國將在這筆交易後做得非常好。這對中國來說是一個很大的交易。對我們來說這也是筆很大的交易。

Q    This $40 [billion] to $50 billion — is that an annual figure?  Will it rise to that figure?  Is that over two or three years?
問:這個400億至500億美元是每年的數字嗎?會上升到那個數字嗎?會不會是兩三年的數字?

PRESIDENT TRUMP:  Do you want to define that, please?
川普總統:請問你要說明一下嗎?

SECRETARY MNUCHIN:  It will scale up to an annual figure.  Yes.
姆努欽部長:它將擴大到每年的數字。是的。

Q    To an annual figure of $40 [billion] to $50 billion?
問:增到每年的數字在400億到500億美元之間?

SECRETART MNUCHIN:  Yes.
姆努欽部長:是的。

Q    Can you say over how long, Mr. Secretary?
問:部長先生,您能說多久?

SECRETARY MNUCHIN:  Within the second year.
姆努欽部長:兩年之內。

PRESIDENT TRUMP:  Over the — over the — less than two years.
川普總統:兩年 - 兩年之內。

Q    Mr. President, did Hong Kong and the Uyghurs come up at all?  That’s a big issue in other parts of — on Capitol Hill, for example.  Or is that separate to trade to you?
問:總統先生,有沒有提香港和維吾爾人的問題?在其它地方,例如,在國會山,這是一個大問題。或者對您而言它們與貿易是分開的?

PRESIDENT TRUMP:  We discussed Hong Kong.  And I think great progress has been made by China in Hong Kong.  And I’ve been watching.  And I actually told the Vice Premier it really has toned down a lot from the initial days of a number of months ago, when I saw a lot of people.  And I see far fewer now.
川普總統:我們討論了香港。我認為中國在香港已經取得了巨大進展。我一直在觀察。我實際上告訴副總理,與幾個月前的最初日子相比,香港確實已經低調了許多,當時我看到了很多人。我現在看到的少了很多。

We were discussing it, and I think that’s going to take care of itself.  I actually think this deal is a great deal for the people of Hong Kong to see what happened.  I think this is a very positive thing for Hong Kong.
我們曾討論它,我認為香港問題會自我解決的。實際上,我認為這筆交易對香港人民來說是一個很好的交易,見到發生了什麽。我認為這對香港來說是非常積極的事情。

But — but it really has — it’s — the escalation, it really has deescalated a lot from the beginning, and we were discussing that.
但是 - 確實有升級,但它確實從一開始已降級了很多,我們正在討論這個問題。

Q    Would you put a stop on the blacklist of Chinese companies, which seems to be expanding these days?
問:您是否會停止在黑名單上的中國公司,這些黑名單上的公司似乎在增加?

PRESIDENT TRUMP:  Well, we’ll be looking at the blacklist, and we’ll be making a determination as to which companies would be on that list.
川普總統:好吧,我們將查看黑名單,我們將確定哪些公司將在該名單上。

Q    Mr. President, if this deal goes forward — helps the economy, economic growth, et cetera — do you still think that the Federal Reserve needs to cut rates?  And if so, by how much?
問:總統先生,如果這項交易繼續進行 – 有助於經濟,經濟增長等,您是否仍然認為美聯儲需要降息?如果是這樣,降息幅度應是多少?

PRESIDENT TRUMP:  Yeah, I do.  I do.  I think the Federal Reserve should cut rates regardless of this deal because we’re higher than other nations.  Germany is loaning money, and when it has to be paid back, they get paid, okay?  It’s ridiculous.
川普總統:是的,我認為要降。我認為要降。我認為無論這筆交易如何,美聯儲都應降息,因為我們比其它國家都高。德國正在借錢,當必須還錢時,他們會還錢,這行了嗎?這太荒謬了。

And I think that the Federal Reserve should cut rates regardless of how good this is.  We have a great economy, but we have a Federal Reserve that’s not in step with the rest of the world.  So I think they ought to get in step.  And if they were in step, we’d — we would — regardless of the China deal — the China deal is much more important than the interest rates, but —
而且我認為美聯儲應該降息,無論經濟有多好。我們的經濟很棒,但美聯儲與世界其它地方的步調並不同步。所以我認為他們應該採取行動。如果他們採取了行動,那麼我們將 - 無論與中國達成何種協議 - 中國協議比利率重要得多,但是 -

Because this has to do with more than trade; this has to do with world peace.  This has to do with getting along.  This has to do with the rest of the world.  This isn’t just a deal on trade.  This has to do with a lot of friction, a lot of bad things that are happening in the world.
因為這不僅與貿易有關,還與世界和平有關。這與國家間相處有關。這與世界其它地區有關。這不僅僅是貿易交易。這與很多摩擦有關,與世界上正在發生的許多壞事有關。

So, this is far more important than the Federal Reserve and interest rates.  But the Federal Reserve should cut interests rates.  Absolutely.
因此,這比美聯儲和利率重要得多。但是美聯儲應該降低利率。絕對的。

Q    Did you tell them anything about the impeachment process and how that might affect your ability to complete this deal?
問:您是否告訴他們有關彈劾程序的信息,這可能會影響您完成交易的能力嗎?

THE PRESIDENT:  Well, I think it’s helped me, because yesterday we had the biggest crowd.  We broke a stadium record.  We broke the record in Minnesota.  Nobody has ever seen anything like that.  And you saw it, and you understand it, too.  And my poll numbers are going way up.  And so, the impeachment, it’s a hoax.
川普總統:嗯,我認為這對我有所幫助,因為昨天我們的人數最多。我們打破了體育場紀錄。我們在明尼蘇達州打破了紀錄。沒有人見過這樣的事情。你看到了,並且也了解了。而且我的民意調查數字正在大幅上升。因此,彈劾是一個騙局。

No, we didn’t discuss it, but I would tell him it’s a hoax.  It’s a hoax done by people that are losing.  And they want to try and use it to try and win an election, and I don’t think it’s going to happen.  And I don’t think China believes it’s going to happen, because if they did, they’d rather deal with a Sleepy Joe Biden, who is failing badly.  He’s not going to make it anyway.  But whoever does emerge on the other side, they’d probably be better off maybe waiting.
不,我們沒有討論彈劾,但是我會告訴他這是一個騙局。這是失敗者的騙局。他們想嘗試並使用它來贏得選舉,但我認為這不會發生。而且我不認為中國會相信這種情況會發生,因為如果他們真相信,他們會寧願與一個昏睡的喬·拜登打交道,他正在敗落。無論如何他都不會成功。無論誰出現在另一邊,也許等待會使其受益。

But they also know that when I win, the deal gets even tougher.  It gets even tougher.  And they expect that I’m going to win, otherwise they wouldn’t sign the deal.  It’s very simple.
但是他們也知道,當我獲勝時,交易會變得更加艱難。它變得更加艱難。他們估計我會贏,否則他們不會簽署交易。這非常簡單。

Next.
下一個。

Q    Mr. President, you’ve made clear that you like putting tariffs out.
問:總統先生,您已經明確表示喜歡關稅。

THE PRESIDENT:  I do like tariffs.
總統:我確實喜歡關稅。

Q    How are you — what’s your inclination then, about December?
問:您好嗎?12月份您的傾向是什麼?

THE PRESIDENT:  I think then we’re going to have a deal that’s a great deal, that’s beyond tariffs.  This is a deal that’s a very important deal for China, a very important deal for the world, a very important deal for the United States.  I think this is a deal that is beyond tariffs.
總統:我認為我們將要達成一個協議,一個很大的協議,它超出關稅。這對中國來說是非常重要的協議,對世界來說是非常重要的協議,對美國來說是非常重要的協議。我認為這是一項超出關稅的協議。

I really mean that.  I think that world peace — you know, there was a lot of friction between the United States and China.  And now, it’s a lovefest.  That’s a good thing.  But that’s good for China and it’s good for us, but it’s good for the world.
我真的那麽認為。我認為這是世界和平。你知道,美中之間存在很多摩擦。而現在,這是一友情盛會。這是好事。但這對中國有利,對我們有利,對世界有利。

The Vice Premier said the same thing.  And he said it better than anybody could have said it.  He said, “This is a great thing for the world.”  He didn’t say “China” or “us”; he said this is a great thing “for the world.”  And he’s absolutely right.
副總理說了同樣的話。他說的比任何人都說的要好。他說:「這對世界來說是一件好事。」他沒有說「中國」或「我們」。他說這對「世界來說」是一件好事。他是絕對正確的。

Perhaps you’d like to comment on that.
也許你想對此發表評論。

VICE PREMIER LIU:  Yes, I fully agree with you.  It’s good for China.  It’s good for U.S.  But it’s good — also good for the whole world.
劉副總理:是的,我完全同意你的看法。對中國有好處。對美國有好處,對整個世界也有好處。

THE PRESIDENT:  Yeah.  The whole world is watching.
總統:是的。全世界都在關註著。

VICE PREMIER LIU:  Yes.  Whole world is watching.
副總理劉:是的。全世界都在關註著。

THE PRESIDENT:  And it is amazing, and I say —
總統:這很棒,我說-

VICE PREMIER LIU:  Not only (inaudible).
副總理劉:不僅(聽不清)。

THE PRESIDENT:  Yes.
總統:是的。

VICE PREMIER LIU:  Not only a treaty.  It provides peace and prosperity and development for the whole world.  I think it’s very important.
劉副總理:不僅是一個條約。它為全世界提供和平,繁榮與發展。我認為這很重要。

THE PRESIDENT:  He said, “peace and prosperity… for the whole world.”
總統:他說,「為全世界的和平與繁榮……」。

So, it’s beyond the trade deal.  It really is.  And, you know, talk was getting tough, rhetoric was getting tough.  We have ships and they have ships, and we have planes and they have planes.  And, you know, bad things could happen.  Stupid things could happen.  But this is a great — a great thing that’s taken place.  We have a very good bond and relationship.
因此,這超出了貿易協議。真的是。而且,你知道,談話變得越來越艱難,言辭變得越來越艱難。我們有船隻,他們有船隻,我們有飛機,他們也有飛機。而且,您知道,壞事可能會發生。愚蠢的事情可能發生。但這真是太好了,這真是一件了不起的事情。我們有了很好的紐帶和關係。

And I have very little doubt that we’ll be able to get this thing finalized now.  It’s not overly complex.  And then they’ll start phase two.  But this was a very important deal for a lot of reasons.
我毫不懷疑,我們現在能夠完成這件事。它並不太複雜。然後,他們將開始第二階段。但這是非常重要的交易,原因很多。

Thank you very much.  I hear a helicopter.  I hear a helicopter.
非常感謝你們。我聽到直升機來了。我聽到直升機來了。

I’m going down to Louisiana.  We have a totally sold-out crowd in Louisiana.  And hopefully the governor of Louisiana, who is not doing a very go- — you know, he’s not doing a very good job in Louisiana.  Hopefully, he won’t get the 50 percent, we’ll have a runoff, and you have a nice, new Republican governor of Louisiana.
我要去路易斯安那。我們在路易斯安那州有一個完全售罄的集會。希望路易斯安那州州長做得不是很好 - 你知道,他在路易斯安那州做得不太好。希望他不會拿到50%的選票,我們會有一個第二輪競選,而你會有一個很好的,新的共和黨路易斯安那州州長。

And I hope a lot of you are going to join us.  You’re joining us, Jon?  You’re going to be joining us to Louisiana?
我希望你們中的很多人會跟隨我們。你要跟隨我們嗎,喬恩?你將要跟隨我們去路易斯安那州嗎?

Q    I’ll be watching, sir.  I’ll be watching.
問,先生,我會觀看的。我會觀看的。

THE PRESIDENT:  Did you watch last night?
總統:你昨晚看過嗎?

Q    Yes, yes.
問:是的,是的。

THE PRESIDENT:  Did you enjoy it?
總統:你喜歡嗎?

Q    You know, it’s my job to watch.  (Laughter.)
問:您知道,觀看是我的工作。 (笑聲。)

THE PRESIDENT:  A lot of people enjoyed it, Jon.  Have a good time everybody.
總統:喬恩,很多人喜歡它。祝大家有好時光。

Q    Would you take Huawei off the blacklist, sir?  Would you take Huawei off the blacklist, possibly?
問:先生,您將華為從黑名單中刪除嗎?您是否可能將華為從黑名單中刪除?

THE PRESIDENT:  I — I — we’ll talk about that later.
總統:我們稍後再談。

END 4:11 P.M. EDT
美東時間,下午4:11結束。

全文翻譯結束。请勿错过:
【白宮】川普劉鶴在會議上的談話 (全文翻譯 一) 
https://m.secretchina.com/news/gb/2019/10/13/910261.html
【白宮】川普劉鶴在會議上的談話(全文翻譯 二) 
https://m.secretchina.com/news/gb/2019/10/13/910261.html
【白宮】川普劉鶴在會議上的談話(全文翻譯 三)
https://m.secretchina.com/news/gb/2019/10/14/910362.html

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


Top