【川普】2019年美國武裝部隊日公告(全文翻譯)(圖)
(圖片來源:Getty Images)
【看中国2019年5月19日讯】(看中國記者天琴翻譯)每年五月的第三個星期六,是美國武裝部隊日。川普總統於5月17日發布公告。公告全文翻譯如下:
Proclamation on Armed Forces Day,
20192019年武裝部隊日公告
Issued on:May 17,2019
發布日期:2019年5月17日
from Normandy and Iwo Jima through Operations Desert Storm and Inherent Resolve, our Nation’s Armed Forces have consistently made us proud by defeating our enemies and defending the freedoms we cherish. Their bravery, love of country, and devotion to duty are unmatched, and we are eternally grateful for the sacrifices they make for all American citizens. On Armed Forces Day, we honor all of the Soldiers, Sailors, Airmen, Marines, and Coast Guardsmen who make up the finest military in the world.
從諾曼第戰役和硫磺島戰役,到“沙漠風暴”和“內在決心”行動,我們一直以我們國家的武裝部隊擊敗敵人、捍衛我們珍惜的自由而感到自豪。他們的勇敢,對國家的熱愛和忠誠盡責的奉獻是無與倫比的,我們永遠感激他們為所有美國公民所做的犧牲。在武裝部隊日,我們向所有組成世界上最好軍隊的士兵,水手,飛行員,海軍陸戰隊員和海岸警衛隊員致敬。
Every day, tens of thousands of American troops risk their lives and sacrifice time with their families and friends to protect our national security and keep us safe. Through their strength and dedication to our country, they protect our freedoms, interests, and way of life at duty stations all around the world. We thank them for their incredible service, and we recognize that our Nation has a sacred obligation to ensure that our Armed Forces remain ready and fully equipped to face any threat.
每天,成千上萬的美國軍隊冒著生命危險,犧牲與家人和朋友共度時光,以保護我們的國家安全,保障我們的安全。以他們的力量和對我們國家的奉獻,他們駐紮在世界各地保護我們的自由,利益和生活方式。我們感謝他們提供的卓越服務。我們認識到我們的國家有一項神聖的義務,即確保我們的武裝部隊保持隨時準備待命,並具備充分裝備應對任何威脅。
As President, I am committed to empowering America’s warriors with every advantage they need to fulfill their missions. During the last 2 years, our Armed Forces have had one victory after another against ISIS, culminating in March with the liberation of 100 percent of the territory once held by ISIS in Syria and Iraq. We are encouraged by this tremendous success, and it is important that our military remains the strongest in the world. This is one of my Administration’s highest priorities, and I have called on the Congress to increase funding for our national defense by $34 billion over last year’s level. These additional resources are vital to enhancing our capabilities at sea, on the ground, in the air, and in space and guaranteeing that America’s military never falls behind.、
作為總統,我致力於賦予美國的戰士履行使命所需的一切優勢。在過去的兩年裡,我們的武裝部隊在伊斯蘭國取得了一次又一次的勝利,導致在3月份解放了伊斯蘭國曾在敘利亞和伊拉克佔領的100%領土。我們為這一巨大成功感到鼓舞,重要的是我們的軍隊仍然是世界上最強大的軍隊。這是我的政府最優先要做的事之一,我呼籲國會,在去年國防資金的基礎上增加340億美元。這些額外的資源對於提高我們在海上,地面,空中和太空中的能力以及保證美國軍隊永遠不會落後至關重要。
I also continue to advocate for our service members to receive increased support, which they deserve for bearing the burden of defending our freedoms. Last year, I signed into law the largest pay raise for our troops in 9 years, and, for 2020, I have called on the Congress to provide a 3.1 percent pay raise. This 3.1 percent raise would be the largest pay raise for our troops in 10 years and would further demonstrate our Nation’s gratitude to the more than 2.1 million active duty and reserve military men and women.
我還繼續倡導我們的服務人員獲得更多的支持,那是他們應得的,因為他們承擔著捍衛我們自由的重擔。去年,我簽署了9年有效的,最大的軍隊加薪法律。而且,我已經呼籲國會在2020年再增加3.1%的薪金。這3.1%的加薪將是我們部隊在10年內最大的加薪,並將進一步表明我們國家對超過210萬現役軍人和預備軍人(男女軍人)的感激之情。
Our courageous and vigilant Armed Forces safeguard the blessings of liberty for us and for future generations by selflessly answering the call of duty. Today, and every day, we acknowledge and celebrate all who proudly wear our Nation’s uniforms and the family members who face unique challenges as they tirelessly support them.
我们勇敢和警惕的武装部队,保卫我们的和后代的那被神赐予的自由,无私的回应使命的召唤。今天,以及每一天,我们都承认并庆贺所有自豪地穿着我们国家制服的战士和面临独特挑战不知疲倦地支持着他们的家庭成员。
NOW, THEREFORE, I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, and Commander in Chief of the Armed Forces of the United States, continuing the tradition of my predecessors in office, do hereby proclaim the third Saturday of each May as Armed Forces Day.
因此,我,唐納德•J•川普,美國總統、美國武裝部隊總司令,繼續履行我的前任們的傳統,特此宣布每個五月的第三個星期六作為武裝部隊日。
I invite the Governors of the States and Territories and other areas subject to the jurisdiction of the United States to provide for the observance of Armed Forces Day within their jurisdiction each year in an appropriate manner designed to increase public understanding and appreciation of the Armed Forces of the United States. I also invite veterans, civic, and other organizations to join in the observance of Armed Forces Day each year.
我邀請各州州長、領地首長,以及受美國管轄的其它地區的首長,每年以適當的方式規定在其管轄範圍內紀念武裝部隊日,以增加公眾對美國武裝部隊的了解和感激。我還邀請退伍軍人,民間組織和其它組織參加每年的武裝部隊日活動。
Finally, I call upon all Americans to display the flag of the United States at their homes and businesses on Armed Forces Day, and I urge citizens to learn more about military service by attending and participating in the local observances of the day.
最後,我呼籲所有美國人在武裝部隊日,在家裏和企業展示美國國旗,我敦促公民通過參加和參與當地的紀念活動,了解更多有關兵役的信息。
Proclamation 9753 of May 18, 2018, is hereby superseded.
特此取代2018年5月18日的第9753號公告。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this seventeenth day of May, in the year of our Lord two thousand nineteen, and of the Independence of the United States of America the two hundred and forty-third.
我在此向主以文宣告,立於公歷二千零十九年,五月十七日,美利堅合眾國獨立的二百四十三年。
DONALD J. TRUMP
唐納德 J. 川普