content

為何「福山萵苣」叫大陸妹?原來跟台語有關(圖)

 2018-11-30 14:05 桌面版 简体 打賞 5
    小字

大陸妹 生菜 福山萵苣
農委會發起「正名運動」,希望將大陸妹正名為福山萵苣。(圖片來源:農委會臉書截圖)

【看中国2018年11月30日讯】(看中國記者明思綜合報導)臺灣農委會29日在臉書發起「福山萵苣」正名活動,指民眾食用的青菜「福山萵苣」長被臺灣人俗稱為「大陸妹」,帶有歧視意味,呼籲正名,不料卻引發網友看法兩極。

網友認為,從尊重大陸配偶的出發點可以接受,但也有不少網友說,連菜名也要管的話,「要不要幫高麗菜正名!叫高麗,韓國人不會抗議嗎?」

雅虎消息,農委會29日在臉書發文稱,要幫俗稱「大陸妹」的青菜正名為「福山萵苣」。文中說,臺灣早期的萵苣多由大陸引進,「油麥茼蒿」是交易量最大的一個品種。

由於當時剛好有不少大陸配偶來臺,因此才會有「大陸妹」一詞,然後就一直沿用了數十年。

農委會認為,「大陸妹」稱呼對陸配不尊重,望民眾往後改用「福山萵苣」、「大陸A菜」、「劍菜」,並呼籲全臺所有的蔬菜販售通路、餐廳及小吃店更改菜名。

此貼文曝光後,引發不少熱議,有網友留言說,「這是台語不是歧視,萵苣在臺灣的台語名稱是「妹仔菜」,因為這種半結球萵苣是大陸來的品種,臺灣人直接稱為"大陸來的妹仔菜",簡稱"大陸妹"。這樣哪裡錯了?」

也有網友說,「那吳郭魚怎麼辦?尊重一下吳姓郭姓好嗎?」「如果現在去麵店講「福山萵苣」,沒人聽得懂...」

不過也有陸配認為,「大陸妹」這個名字對陸配不尊重,「有時候在菜市場裡聽到有人說「大陸妹多少錢?」、「大陸妹20塊錢一斤」,覺得很不受尊重,「這是赤裸裸的精神侵略。」

事實上,對於「大陸妹」一詞的由來,也有許多其他的解釋,有PTT鄉民討論說,大陸妹與A菜種類相近,而A菜的正名為「臺灣萵苣」、「尖葉萵苣」。

「萵」這個字的台語唸法有「ㄟ」的音,念久了就被大家唸成A菜了。

因福山萵苣往年是從大陸引進,大陸普遍稱之為「生菜」,早期臺灣農民會將之稱為「大陸A菜」,意指是大陸來的萵苣,久而久之就被傳為「大陸妹」。

據作家曹銘宗的《蚵仔煎的身世─臺灣食物名小考》書中描述過,臺灣萵苣用台語念是「萵仔菜(e-a-tshai)」,而e和a又諧音,所以又被念作a阿菜,在南部則念成「妹仔菜(me-a-tshai)」。

事實上,一般傳統萵菜常拿來當海鮮的墊底裝飾,因為口感不佳,故並不加以食用。不過福山萵苣是改良過的萵菜,有翠綠的大葉片和甜脆的口感,所以廣受喜愛。加上不容易變色的特質和價錢便宜,也是台灣火鍋店或小吃店中的常見菜色之一。


来源:看中國 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意