content

看看這幾個令人拍案叫絕的中譯英,真是大寫的服!(圖)

作者:謝侃  2018-10-23 07:55 桌面版 简体 打賞 0
    小字

看看這幾個令人拍案叫絕的中譯英,真是大寫的服!
(圖片來源:Pixabay/CC0)

【看中國2018年10月23日訊】翻譯既簡單,又很難。

這就好比吃飯,可以粗茶淡飯,也可以山珍海味。那麼,翻譯中「山珍海味」的標準,在我看來就是:譯文在「音、形、意」三個方面與原文無限接近。「音近」指發音接近,這個最難實現,「形近」指形式接近,尤指句式的相似度,「意近」指在意思的傳遞上盡量達到「無損」的狀態。

當一個翻譯的「音、形、意」達到高度統一時,就會產生一種令人「拍案叫絕」的效果。蒐羅全網,找到了一些好東西,跟大家分享,共同體會語言之美。

1、忽悠

fool you

這個翻譯太絕,做到了剛才我說的「音、形、意」三者的完美融合。首先發音上,大家讀一下fool you,不就是「忽悠」的福建話版本嗎?(福建話中h和f不分…福建同學感觸會比較深吧)。

其次,形式一致,「忽悠」兩個詞,「fool you」也兩個詞;最後,意思十分接近:「忽悠」=「愚弄(你)」=「fool you」

2、單身狗

Damn Single

這個翻譯也很絕,做到了「音、形、意」三點中的「音和意」兩點。大家念一下Damn Single,是不是很像「單身狗」?

其次,在意義上,「single」這個單詞大家都知道表示「單身」的意思,而「damn」在英文中是一個加強語氣的詞,通常用在發泄負面情緒的場合。用「damn」來詮釋「單身狗」這種自嘲的語氣,蠻準確的。

下次有人問你有對象了嗎,你可以回答:「I am damn single!」

3、不折騰

No Z-turn

在國外的交通標識裡,有一種叫「No Uturn」,就是「不能U型轉彎」(不能掉頭)。這位譯者創造性地把「U」變成了「Z」,「Z-turn」給人非常好的畫面感(能把字母Z用成「象形字」,不是一般的牛):一個人開車的時候,一會兒朝左開,一會兒朝右開,一會兒再朝左開,一會兒再朝右開…這幹嗎呢?不就是「折騰」嘛!

而且,最好玩的一點是,「Z-turn」的發音跟「折騰」真的真的很相似…有安徽的同學嗎?家鄉話來一個!是不是一模一樣??

4、忙的一筆

as busy as bee

「一筆」是南京話(今天扯了好多中國的地區方言…),也是加強語氣的一種說法。南京人說一個人好帥,都會說「帥的一筆」。但據說「一筆」是個髒話,不過貌似很接地氣…

「忙的一筆」就是形容「很忙、很忙」的狀態,辣麼,翻譯成「as busy as bee」最絕的地方在於,英文中有一個idiom(成語)形容非常忙碌,叫做「as busy as bee」–「忙得跟蜜蜂一樣」,因為確實很忙,加上busy跟bee又押韻,所以這個叫法就傳開了。

「一筆」跟「a bee」屬於「音近」,而且它倆在意思上也無限接近,服了。

5、狗不理

Go Believe

來來來,這個翻譯要請「天津」的同學出來考證一下了。「狗不理」大家都知道是「天津」的名小吃,這幾年越來越國際化了,起了個英文名。我個人感覺還是很不錯的,雖然在意思上跟「包子」沒半毛錢關係,但是,發音上,真的太太太太接近了…讓人不得不服。

Go believe–狗不理,讓人看到這個英文名,就情不自禁地多讀幾遍…其實呢,在寓意上也挺好,「Go believe」–「去信吧」(暗含「你不會後悔」),但真的不後悔嗎?只有吃過的人才知道…

6、聞著臭,吃著香

Smell smelly,

taste tasty

這回輪到大上海了。「聞著臭、吃著香」是一句中華名小吃「臭豆腐」的招牌式宣傳口號,但據說在上海張江地鐵站裡一個臭豆腐攤,為了照顧到國際友人,打出了這句英文翻譯「Smell smelly,taste tasty.」,我看後不禁驚呼:此乃神作也!

首先中文是個形式工整的對偶句,英文也做到了!而且語法極為嚴謹,感官動詞「smell」表示「聞起來」,後接形容詞「smelly」表示「臭的」;感官動詞taste表示「嘗起來」,後接形容詞「tasty」表示「味道好的,香的」;讀起來朗朗上口。妙哉。

7、吃一塹,長一智

A fall into the pit,

a gain in your wit.

據說哲學大師金岳霖在翻譯「吃一塹、長一智」,無從下手,便求助錢鐘書。錢老當時機靈一抖,脫口而出「A fall into the pit,a gain in your wit.」其中,「a fall into」對應「吃一…」;」a gain in」對應「長一…」;「pit」對應「塹」;「wit」對應「智」,此譯文無論從形式上還是表意上都堪稱完美,嚇得金岳霖大呼:請收下我的膝蓋。

8、讓我感謝你,贈我空歡喜

Thank you for…

well…nothing.

王菲的歌迷有沒有?考考你們,不知道這這句歌詞的fan不合格啊。「讓我感謝你,贈我空歡喜。」

這句歌詞出自王菲2003年專輯《將愛》中的《花事了》。偶爾在網上看到這句英文翻譯「Thank you for…well…nothing」,我覺得非常妙:Thank you for…是一個句型,表示「因…而感謝你」,後面用一個「nothing」,這種強烈的對比和反差,觸摸到了原句「贈我空歡喜」想要傳遞出來的那種失落感,一個「well」又淋漓精緻地表達出了「無奈」的情緒。

可以說,意思的拿捏很準確,而且表達簡潔,很好!

(文章僅代表作者個人立場和觀點)
来源:Kevin英語課堂 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意