外國人學中文崩潰的示意(圖片來源:Adobe Stock)
【看中国2018年9月30日讯】每個國家都有特殊的當地慣用語,就算經過翻譯,還是沒辦法完全表達在地特殊用語的本意啊!實在是相當困難。外國網路紅人「酷」來台灣一年半了,他發現到台灣人講的中文很有特色,於是一共整理出五種台灣用語,讓網友看了直呼說:台灣人真的很多語助詞。據《東森新聞》報導:
第一種特色:
台灣人講話都黏在一起,比如「這樣」就會說「醬」;而「那樣」就會說「釀」;至於「大家」好就會說「大阿好」。
第二種特色:
由於英文幾乎是沒有語助詞,所以讓他頭痛,搞不懂語助詞要怎麼用。尤其「哦」和「喔」更是傻傻分不清楚。
第三種特色:
台灣人常常會在一句話的結尾加上「齁」,對他來說似乎是最難懂的字,他至今仍然在觀察這句話到底該怎麼用。
第四種特色:
他也發現台灣人常用「蛤」來表達聽不清楚。
第五種特色:
台灣人在網路上聊天,自有一套特殊用語,像是「真假」、「踹共」、「幫QQ」等等。
網紅「酷」所整理出來的五個特色,讓網友看了很有感,也紛紛留言說「語助詞才有台灣味」、「還有ㄏ一ㄡˇ」、「台灣人真的很愛講蛤XD」。
不只如此,之前商務新聞網《Quartz》也發表了一段各國「難翻慣用語」的影片,一共選出了11種外國人實在難懂的詞彙,其中台灣竟然就佔了兩個名額!
1.「嗯嗯!」
「Uh huh!」你認得出來這個日常對話,是把「嗯嗯!」經過Google翻譯後出現的句子嗎?這個「嗯」字不僅在自動翻譯難倒了電腦系統,就連外國人都搞不懂:到底為什麼台灣人講話時這麼喜歡發出這個聲音?
「嗯!」在台灣的用法主要是代表認同、肯定或是「知道了」、「已讀」,若再配合上語氣的抑揚頓挫,在使用上可說是千變萬化。但這可苦了外國朋友,他們沒辦法理解這種略帶鼻音、幾乎不是語言的聲音到底表示什麼意思,又該怎麼翻譯。
他們團隊嘗試分析,「嗯」有點像是在對話時,用復述前者的話來作回應。但其實這種定義並非那麼的精準,反而讓人一頭霧水。
2.「是喔」
同樣入榜、令人費解的慣用語就是「是喔」。如果從外國角度來看,「喔」是被加在語句後面,用以表達剛才的肯定句其實還帶有一些質疑跟不相信的意味。
比如,「我真的覺得他很討厭!」「是喔…」拉長音似乎讓人聽起就是有一種語帶保留的感覺,但是這種語感上非常細微的變化,完全不能用另一種語言來取代呀!
不只是這些口頭語,其它台灣特殊的名詞例如「小吃」、「龜毛」等,一樣也是難以轉成其它語言,不管怎麼翻譯好像都聽起來有些「不太夠味」。
責任編輯: 許天樂 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
看完那這篇文章覺得
排序