不諳英語鬧笑話:誤食保健品和寵物罐頭(組圖)


超市裡保健品種類很多,不能亂食用哦。(圖片來源:w維基百科)

【看中國2018年8月26日綜合報導】在北美生活的亞裔移民因為不諳英語而鬧出不少笑話,也許我們身邊的朋友就有。這也不怪移民朋友們,英文單詞實在太多,特別是涉及到醫學等專業性很強的說明書,如果不查字典,很多人也不容易把它讀懂。近來有位在美國生活的華人女性因為沒弄懂所購買保健品上的名稱和說明,誤食了男性專用的保健品,當發現自己的錯誤是,也不僅啞然失笑。

這位華裔女士稱,因為自己不諳英文,竟然買了一瓶保護男性攝護腺(前列腺)的保健品,吃了半瓶之後才發現吃錯了,令她哭笑不得。不過發現後,她就停止了服用,也幸好對身體無大礙。

這位女性朋友稱因為身體不適,想去好市多(Costco)買一些保健品來補補身體。當她看到一款保健品上寫著prostate,於是根據自己有限的英語知識,將這個單字理解為pro和state兩個詞,認為pro就是支持和促進的意思,state就是狀態,那合起來就是「讓狀態變得更好」的意思。而且還看到有超級(super)這個詞,就理所當然地認為這款保健品就是能讓身體狀態變得「超級好」。自以為看懂說明的她,就不假思索買了下來。

買回家吃了近半瓶之後,幸好被一個來家作客的朋友看到,當場就告訴她吃錯了!那是專門給男性吃的,女性吃了沒用!prostate是指男性攝護腺(前列腺),她吃的是保護攝護腺的藥,對女性來說等於白吃,完全沒用,令這位女士哭笑不得。

還有新移民表示,很多保健品上的單詞很專業,得查看字典才能明白。比如蝦青素(Astaxanthin)、谷胱甘肽(glutathione)、以及保護膝關節的營養成份硫酸氨基葡萄糖(Glucosamine sulfate)等,都是很長並且不常見的英語單字,如果需要買保健品時,最好帶上翻譯器,而且要仔細核對,否則很有可能買錯哦。如今智能手機上都可以下載翻譯字典,很方便。在這裡也提醒朋友們,保健品也不能亂吃,最好在醫生指導下食用。

英文單詞不僅多,而且還和中文一樣,有一詞多用,不同的表達意思。這點很容易把新移民搞暈。留學生王先生說,剛來美國時,只知道free是免費的意思,走在校園裡,發現到處都張貼著(smoke free campus)的標誌,還以為在校園抽煙是免費的,後來才知道是禁止在校園吸菸的意思。


專供給寵物食用的罐頭(圖片來源:維基百科)

這不禁讓筆者也想起了在身邊發生的一個真實故事,也是關於不懂英文的笑話。有位從越南來的新移民阿叔,在逛超市時,發現了印有貓貓,狗狗頭像的罐頭。這位越裔阿叔不知道在美國是禁止食用狗肉和貓肉的,不懂英文的他還以為那是狗肉和貓肉罐頭,不明就里的阿叔買了些這類罐頭回家食用。在和越裔朋友們聚會時,還津津樂道地對大家說:「美國的狗肉罐頭還挺好吃的,我還買了些貓肉罐頭,還沒來得及品嚐」。朋友們大吃一驚!」連忙問他在那買的,快拿來看看。這一看不要緊,把大家都笑翻了!原來他吃的是專門給寵物狗狗和貓貓食用的罐頭食品!因為上面印有狗狗,貓貓的圖案,讓他誤認為那是供人食用的狗肉或貓肉罐頭。朋友們還告訴他在美國是禁止食用狗和貓,也不能傷害和殺害狗和貓,這在美國是違法的事,千萬不要做。這讓他好不尷尬。不過知道了就好,就不會再犯錯誤了!

本文留言

作者柳成蔭相關文章


相關文章


近期讀者推薦